Kilka zdań do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam kilka zdań z którymi nie mogę sobie do końca poradzić. Co o tym powiecie?

1. Perché la storia e la memoria ti costringono, prima o poi, a renderti conto che la bellezza svanisce, il desiderio sessuale anche, l'immagine si appanna.
2. permettere all'altro di andare oltre la facciata
3. si pone sempre obiettivi apparentemente difficili
4. finche' decide di scaricarli sdegnosamente per poco entertainment, senza farsi sfiorare dal dubbio di quanta parte della noia dipenda da lei stessa.
5. malato piano di sotto, con piano di sotto
6. Dire agli altri ciò che, invece,sei tu
ponawiam prośbę.
1. Perché la storia e la memoria ti costringono, prima o poi, a renderti conto che la bellezza svanisce, il desiderio sessuale anche, l'immagine si appanna.

1. Bo (dlatego że) zdarzenia (przeżycia) i pamięć zmuszą cię, wcześniej czy później, żebyś sobie uświadomił/uświadomiła (zdał/zdała sobie sprawę z tego), że uroda przemija, pożądanie seksualne także, wizerunek (obraz, podobizna) zaciemnia się (traci połysk)

...zaczęłam, ale nie mam więcej czasu...
:)
yamadawa - dziękuję bardzo ;)

ktoś jeszcze chce się wykazać znajomością włoskiego? ;)
2. permettere all'altro di andare oltre la facciata - wydaje mi się że znaczy to pozwolić innej osobie wyjść poza pozory

3. si pone sempre obiettivi apparentemente difficili - stawia przed sobą cele, które pozornie są trudne
edytowany przez umbryjka: 17 sty 2013