Chciałbym zapytać czy zdanie Sto aspettando per voi a milano. Oznacza czekam na was czy czekam na Ciebie? Pytam bo znalazłem piosenke której tekst byl tłumaczony na angielski i odnosiło się to zdanie do 2 os. l. pojedyńczej Czy to bład tłumaczenia czy w akurat w j. angielskim tak jest ze względu na taka samą osobę 2 l. poj i . mnogiej?
Dzięki :)
a chcę napisać tak :
Ze względu, na to że teraz jest to trudne może uda mi się przyjechać z biura - jak w zeszłym roku
Dato che adesso è difficile forse andrò il ufficio- come l'anno scorso.
Silva90
12 maj 2013
Bardziej dokładnie to chyba byłoby:
Dato che adesso e' difficile forse riusciro ad andare con il ufficio - come l'anno scorso.
Nie wiem, czy "przyjechać z biurem" powinno być "con il ufficio", ale chyba jednak coś przed tym biurem powinno być.
Myszaczek111
12 maj 2013
ok dzięki :)
umbryjka
12 maj 2013
Cytat: Myszaczek111
Dzięki :)
a chcę napisać tak :
Ze względu, na to że teraz jest to trudne może uda mi się przyjechać z biura - jak w zeszłym roku
Dato che adesso questo e' difficile forse riusciro' a venire dall'ufficio, come l'anno scorso.
A czy to będzie poprawnie : andrò forse con ufficiu di collocamente- e vederemo piu tardi
Może przyjadę z biura pośrednictwa pracy -a później zobaczymy
umbryjka
12 maj 2013
To ufficio di collocamento zmienia zupełnie postać rzeczy.
W tym wypadku poprawnie jest:
Forse verro' tramite l'ufficio di collocamento, e poi vedremo (lub e poi si vedra').
tramite - poprzez, w tym przypadku za pośrednictwem
Myszaczek111
12 maj 2013
Wielkie dzięki - kurcze uczę się konstruować zdania i jak widać nie wszystko idzie gładko :(
Silva90
13 maj 2013
Przyimki zawsze stwarzajÄ… problemy ;)
W takim razie również poprzednie zdanie powinno brzmieć (jeśli poza tym wszystko jest dobrze): Dato che adesso e' difficile forse riusciro ad andare tramite l'ufficio [di collocamento]- come l'anno scorso.