Jedno zdanie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym zapytać czy zdanie Sto aspettando per voi a milano. Oznacza czekam na was czy czekam na Ciebie? Pytam bo znalazłem piosenke której tekst byl tłumaczony na angielski i odnosiło się to zdanie do 2 os. l. pojedyńczej Czy to bład tłumaczenia czy w akurat w j. angielskim tak jest ze względu na taka samą osobę 2 l. poj i . mnogiej?
Poprawnie jest was.
aspettando per voi??????
Cytat: Fidelia
aspettando per voi??????

Jak sie tlumaczy przez translator to wychodza wlasnie takie kwiatki... :)))
A moze on/ona tak sie poswieca i czeka dla nich w tym Mediolanie??? ;))))
Dzieki Paola!! Teraz rozumiem:-)))) Wszystko DLA NICH......nawet czekanie w Mediolanie:-))) oooo,poezja mi wyszla...ukryty talent,czy co:-))
No co, gramatycznie jest poprawnie, a to czy ktoś czeka DLA nich czy NA nich to już... ich sprawa ;)
Cześć
Sprawdzi mi ktoś czy dobrze to przetłumaczyłam.
Provo a trovarti lavoro anche se adesso é un pò difficile- spróbuję znaleźć Ci pracę chociaż jest to trudne.

Tak.
Dzięki :)
a chcę napisać tak :
Ze względu, na to że teraz jest to trudne może uda mi się przyjechać z biura - jak w zeszłym roku
Dato che adesso è difficile forse andrò il ufficio- come l'anno scorso.
Bardziej dokładnie to chyba byłoby:
Dato che adesso e' difficile forse riusciro ad andare con il ufficio - come l'anno scorso.

Nie wiem, czy "przyjechać z biurem" powinno być "con il ufficio", ale chyba jednak coś przed tym biurem powinno być.
ok dzięki :)
Cytat: Myszaczek111
Dzięki :)
a chcę napisać tak :
Ze względu, na to że teraz jest to trudne może uda mi się przyjechać z biura - jak w zeszłym roku

Dato che adesso questo e' difficile forse riusciro' a venire dall'ufficio, come l'anno scorso.
A czy to będzie poprawnie : andrò forse con ufficiu di collocamente- e vederemo piu tardi
Może przyjadę z biura pośrednictwa pracy -a później zobaczymy
To ufficio di collocamento zmienia zupełnie postać rzeczy.
W tym wypadku poprawnie jest:

Forse verro' tramite l'ufficio di collocamento, e poi vedremo (lub e poi si vedra').

tramite - poprzez, w tym przypadku za pośrednictwem
Wielkie dzięki - kurcze uczę się konstruować zdania i jak widać nie wszystko idzie gładko :(
Przyimki zawsze stwarzajÄ… problemy ;)

W takim razie również poprzednie zdanie powinno brzmieć (jeśli poza tym wszystko jest dobrze): Dato che adesso e' difficile forse riusciro ad andare tramite l'ufficio [di collocamento]- come l'anno scorso.
Temat przeniesiony do archwium.