Napis do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:)
Czy moglby ktos mi przetlumaczyc zwrot "granice sa w nas" na wloski??
Z gory dziekuje;)
I confini stanno dentro di noi.
dziekoweczka;)
Cytat: umbryjka
I confini stanno dentro di noi.

A nie "sono"?
Albo częściej używane: "I limiti sono dentro di noi"?
Il limite nie jest raczej dobrym określeniem tutaj, gdyż termin ten oznacza bardziej ograniczenie np. limite di velocita'.

I confini stanno dentro di noi stanowi zwrot. Polecam do przeczytania link http://www.cercasiunfine.it/in-parola/30-settembre-2012-1#.UZKC0krI-0M i tam jest taki zwrot: Barriere e confini stanno anche dentro di noi.
Cytat: umbryjka
Il limite nie jest raczej dobrym określeniem tutaj, gdyż termin ten oznacza bardziej ograniczenie np. limite di velocita'.

I ja tak to rozumiem, jako ograniczenie. Nie możemy się bardziej wybić, zrobić czegoś więcej..., bo w naszej głowie jest ograniczenie. nie wierzymy w siebie i zamiast się rozwijać, myślimy, że już nas na nic więcej nie stać.

1. "I confini stanno dentro di noi" (1 risultato)
2. "I confini sono dentro di noi" (Circa 535 risultati)
3. "I limiti sono dentro di noi" (Circa 4.530 risultati)
Mi akurat nie jawi się jako ograniczenie (czyli coś czego nie wolno przekroczyć) tylko jako bariera, blokada, którą boimy się przełamać i ta blokada tkwi w nas. To jest moja interpretacja i jak dla mnie słowo limite nie bardzo pasuje. Natomiast co do sono/stanno w tym wypadku mogą być użyte zamiennie. Kwestia preferencji.
Cytat: umbryjka
Mi akurat nie jawi się jako ograniczenie (czyli coś czego nie wolno przekroczyć) tylko jako bariera, blokada, którą boimy się przełamać i ta blokada tkwi w nas. To jest moja interpretacja i jak dla mnie słowo limite nie bardzo pasuje.

Może masz rację.
synonimami wloskiego limite sa confine i termine
ja bym optowala za Confini sono dentro di noi,wracajac do pierwszego zdania :granice sa w nas-Granice sie otwiera..w UE sa potwierane :D to nie ma co mowic o blokadach czyli kompleksach frustracjach tylko trzymac sie pierwotnego znaczenia zdania ..sensu jaki chiala uzyskac forowiczka dajc do tlumczenia Granice sa w nas
granice wewnatz nas to chocby: zasady..moralne ..chocby 10 przykazan ktorych nie mozemy przekroczyc..nie uwazam zeby 10 przykazan mozna nazwac blokada
..wewnatrz..
No w każdym razie Ewelinka ma dużo wersji do wyboru ;)
hmm.. i teraz ktora wersje wybrac;)
tak zeby w tatuazu najlepiej wygladala i oddawala jak najdokladniejszy sens tego co chce zeby bylo:p

Przypuszczam, że umbryjka ma najlepsze wyczucie języka włoskiego.
A ja stawiam na wersje To_ja. W tym przypadku "limiti" brzmią mi lepiej, gdyż bardziej niż "confini" oznaczają tez ograniczenia w znaczeniu przenośnym. Takie jest moje zdanie.:)
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch zdań.
"Nie mieszaj jej w głowie. Jeżeli znowu chcesz ją skrzywdzić, to proszę nie rób tego".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia