Bondziorno!
O jej - dostałem wykluczające się odpowiedzi - jak miło! :)
Z góry za nie pięknie dziękuję! :) Aczkolwiek, nie byłbym sobą, gdybym... Gdybym najpierw nie zdementował tej paskudnej plotki, jakobym język włoski znał! Albowiem języka, ani mi jeszcze żaden Włoch nie pokazał :) ani ja się jeszcze nie nauczyłem! Wobec czego, wszystkim osobom bezpodstawnie mię podejrzewającym o znajomość języka włoskiego, język polski niniejszym pokazuję! :)
A teraz, po tych sporach językowych :) możemy już spokojnie przejść do meritum, czyli do tego, co Panie o uczelni napisały, i nie ukrywam, że gdy pierwszym razem to przeczytałem, złapałem się za głowę! :) Bo chyba tylko ślepy nie zauważy, iż obie odpowiedzi się wykluczają, to znaczy - Pani Toja przekonuje, iż włoskie "
scuola superiore", po polsku oznacza "
szkoła wyższa", a Pani Umbryjska twierdzi, iż "
scuola superiore" to tyle, co "
szkoła średnia". I myślę, że również tylko ślepy byłby nie zauważy, iż obie Panie rację mają! :) Bo po głębszym zagłębieniu się w odmętach argumentacji, ze szczególnym uwzględnieniem podanych przez Panie przykładów, wywnioskować z tego można, iż ów tajemniczy zwrot "scuola superiore", wbrew moim pierwotnym gdybaniom, wcale nie ma tylko jednego znaczenia, ale przynajmniej dwa, czyli oznacza i "
szkołę średnią", i "
szkołę wyższą" równocześnie, gdyż w Italii, szkoła średnia (jak zeznała prawdomównie Pani Umbryjska) dzieli się na średnią niższą (dawniej nazywaną "
scuola media inferiore") oraz średnią wyższą (dawne "
scuola media superiore" - w skrócie "
scuola superiore"). I dlatego, Pani Toju, gdy wpisze Pani w wyszukiwarkę, na przykład na nieszczęsnej wikipedi, przedmiotowe "
scuola superiore", to zostanie Pani odesłana wprost do hasła pt. "
scuola secondaria di secondo grado in Italia" (!) i to nie ze złośliwości, bo ich przekupiłem :) tylko dlatego, iż dziś, właśnie tak (scuola secondaria di secondo grado) nazywa się dawna "
scuola media superiore", w skrócie zwana "
scuola superiore", czyli bardzo miły chłopiec z Italii jednak miał rację! :)
A że oprócz szkoły średniej, również szkoły wyższe są nazywane "
scuola superiore", to się domyślałem, tumacząc czasami jakieś tam teksty z włoskiego na swojski i nazat. Ale nie wiem, czy Panie zauważyły, że Włosi tak, jakby unikali takiego nazywania szkół wyższych i stosunkowo niewiele z nich, w swojej nazwie posiada zwrot "
scuola superiore", zupełnie tak, jakby, o wiele częściej, przeciętny Włoch rozumiał, albo kojarzył "
scuola superiore" ze szkołą średnią, a nie z wyższą! Natomiast, czy włoskie uczelnie, które mimo wszystko, w nazwie mają "
scuola superiore", są tylko instytutami - prawdę mówiąc, Pani Umbryjko, jestem za, a nawet przeciw! :) A opinię swą motywuję tym, iż - już kilka razy trafiłem na różne "
scuole superiori", które istnieją sobie w internecie i są zupełnie pojedyncze, a więc nie mogą być żadnymi instytutami czegoś tam, bo tego czegoś tam nie ma, a mimo to owe szkoły istnieją i są uczelniami! A z tego wniosek płynie, że "
scuola superiore", to nazwa każdej szkoły wyższej, która tylko chce tak mieć na imię, a że mało która tak chce, to już przed chwilą powiedzieliśmy dobitnie.
I to by było na tyle, względem "
scuola superiore". Cieszę się, że wreszcie zdołaliśmy wyjaśnić znaczenie tego związku frazeologicznego i tylko żałować można, że zakładając tę dyskusję tydzień temu na forum, wcale mi o "
scuola superiore" nie chodziło! :) Dlatego, po raz trzeci chciałem pięknie poprosić - aż se wreszcie gardło zedrę :) aby ktoś mi powiedział, jak po włosku jest "
uczelnia" (?) oraz, jakim włoskim słowem/słowami można by było zastąpić polskie słowo "
wszechnica"? A dla zachęty podam własne propozycje, spośród których, proszę coś wybrać, na przykład, żeby pasowało do takiego szyku zdania, w którym są wymienione nazwy konkretnych uczelni (np. "
w Krakowie znajdują się następujące uczelnie: Uniwersytet Jagielloński, PWST, Akademia Muzyczna, Politechnika..."):
1) istituti di istruzione superiore,
2) scuole di istruzione superiore,
3) istituti superiori,
4) scuole universitarie,
5) istruzione superiore.
Mnię, prawdę mówiąc podoba się najbardziej zapodane przez Panią Toję "
istruzione superiore", ale rzecz nie w tym co mi dogadza, tylko w tym, który z tych zwrotów jest najbardziej po włosku, i którego można by wg Państwa użyć, choćby wymieniając z nazwy istniejące w jakimś mieście wyższe szkoły, np. w Krakowie (np. "
w Krakowie znajdują się następujące uczelnie: Uniwersytet Jagielloński...").
A co do wszechnicy, wciąż czekam na propozycje :)
To tyle na dziś. Aha - i jeszcze jedno - i żeby komuś przypadkiem znów do głowy nie szczeliło, że znam włoski, albo że ja się tu wymądrzam, albo że sam jestem Włochem a Don Corleone trzymał mię do chrztu! :) Po prostu prowadzę rozmowę na tematy mię interesujące i mówię co wiem oraz pytam o to, czego nie wiem. No i liczę na odzew, czyli odpowiedzi na pytania, uwagi, sugestie, opinie (najlepiej pochlebne :) i w ogóle na interakcje z Państwa strony, bo jak pokazuje przykład scuola superiore, już czegoś się dowiedziałem, a w końcu po to zostało to forum zrobione, żeby informować ludzi zainteresowanych, a ja ludek ciemny zainteresowany jestem bardzo! :)