jak jest po włosku "uczelnia" ?

Temat przeniesiony do archwium.
Bondziorno!
Sono polacco ed il mio italiano essere terribile :) To tyle w skrócie, a co do szczegółów, to powiem, że w wolnych chwilach uczę się pilnie włoskiego języka gdyż zachwyciłem się nim bardzo i oczywiście nic mi z tej nauki w ogóle nie wychodzi :) a do tego ostatnio jakoś nie mogę się dogadać ze swoim słownikiem, a że moja nauka jest samodzielna, pozarządowa i nie zrzeszona w uni europejskiej :) dlatego nie mam kogo zapytać i datego zarejestrowałem sie na tym portalu, żeby prosić o pomoc Was - wytrawnych znawców włoszczyzny! :) A więc, czy może mi ktoś podpowiedzieć:

1) jak jest po włosku "uczelnia" i/lub "wyższa szkoła" ?
2) i analogicznie, jakiego użyć słowa tumacząc nazwę, np. "Wyższa Szkoła Pedagogiczna", albo "Wyższa Szkoła Ekonomiczna" albo "Wyższa Szkoła Prawa i Ekonomi"?
3) i wreszcie - czym by można było zastąpić naszego dziejowego potworka, czyli "wszechnicę" ? Wiem, to bardzo trune zagadnienie, zważywszy na dziejowy kontekst i wieloznaczność tego słowa, ale niestety obecnie coraz więcej "wyższych szkół", szczególnie prywatnych, pozycza sobie to słowo no i w ten sposób tumacząc tekst mamy nie lada oszeszek do stegowania, no bo jak przetłumaczyć np. "Wszechnicę Uniwersytetu Jagiellońskiego" ??? albo "Wszechnicę Świętokrzyską" ??? albo "Wszechnicę Sejmową" ??? I tylko proszę o jedno - nie mówcie mi, że to nie jest do przetłumaczenia, bo nawet taki osiołek jak ja, gołym okiem widzę, że się da i mam jakieś tam swoje pomysły i propozycje, ale brak mi doświadczenia i językowej rutyny, dlatego niczego nie zgłaszam i wolę poczekać co na to powiedzą starsi i mądrzejsi :)
univerisita ,scuola superiore
Wszechnica to prywatna szkola wyzsza Scuola Superiore Privata
Bondziorno!
O jej - dostałem odpowiedzi - jak miło! :)
Z góry pięknie dziękuję! :) Aczkolwiek, nie byłbym sobą, gdybym teraz nie wsadził kija w mrówkoland :) Albowiem, czas jakiś temu, rozmawiałem na czacie z pewnym bardzo miłym chłopcem z Italii, który mię zapewniał, iż po włosku "scuola superiore" oznacza "szkoła średnia" (!) i pewnie bym mu nie uwierzył, gdyby nie to, że już kilka miesięcy wcześniej, gdy pierwszy raz zapotrzebowałem zapoznać się, jak po włosku jest "szkoła wyższa", pierwsze co mi wtedy do głowy przyszło, to właśnie "scuola superiore", i jakież było mę zaskoczenie bezgranicznę, gdy po wpisaniu na internecie "scuola superiore" wyskoczył mi, niczym trup z szafy, artykuł na włoskiej wikipedii, z którego w pierwszych słowach się dowiedziałem, że "La scuola secondaria di secondo grado, colloquialmente scuola superiore, comprende le istituzioni scolastiche della seconda parte del secondo ciclo di istruzione in Italia"!

Dlatego, pozwolę się sobie z Panią nie zgodzić szanowną, co do literalnego odczytania związku frazeologicznego "scuola superiore", ponieważ z w/w 2 źródeł dowiedziałem się, iż Włosi tak nazywają JEDYNIE "szkołę średnią", np. liceum, a mię interesuje wyłącznie ogólna nazwa wszystkich szkół szczebla nauczania wyższego, czyli nazwa wspólna dla szkół typu "uniwersytet", "politechnika", "akademia", "szkoła wyższa", "wszechnica", które w j. polskim nazywa się "uczelniami", albo "szkołami wyższymi", a nie "szkołami średnimi"! :)

A co do wyrażenia "scuola superiore privata", wątpliwości mam znacznie dalej idące :) zważywszy na to, że ani "wszechnica" nie musi być wcale prywatna, jak to Pani zasugerowała, ani wcale nie musi być szkołą średnią, czy choćby wyższą! I właśnie w tym tkwi problem z tym słowem, gdyż terminem "wszechnica", jak dotąd nazywano: szkoły prywatne i państwowe, prowadzone przez stowarzyszenia i uniwersytety, oferujące wykształcenie szczebla zawodowego, średniego, pomaturalnego, wyższego i podyplomowego, albo nazywano tym terminem rozmaite kursy, cykle prelekcji, koła dyskusyjne, cyklicznie odbywane sympozja naukowe lub popularnonaukowe i tym podobne imprezy o charakterze społecznikowskim, pozaszkolne, acz dokształcające, tudzież dostarczające informacji lub podnoszące kwalifikacje zawodowe. Dlatego, na samym początku zaakcentowałem ten wielowątkowy problem stwierdzając uczenie :) iż to wielkie wyzwanie, aby znaleźć odpowiednik w języku włoskim, bo słowa (związku frazeologicznego) o aż tak szerokiej gamie znaczeniowej, wg mnie chyba w j. włoskim nie ma, ale... wydaje mi się również, iż zawężając w/w znaczenie słowa "wszechnica", jedynie do szkolnictwa regularnego, a więc skupiając się tylko na rodzaju szkoły, czyli na wykształceniu "wszechnicowym" (analogicznie do wykształcenia zawodowego, średniego, wyższego) można by wtedy doszukiwać się podobieństwa z prowadzonymi od średniowiecza, aż do XVIII w., szkołami uniwersyteckimi, z których później wyrosły dzisiejsze szkoły średnie, a które, choć uniwersytetami nie były, to jednak przez uniwersytety były prowadzone, dlatego skłaniałbym się w stronę czegoś w rodzaju "szkoła średnia uniwersytecka", lub podobnie, przez analogię do "Wszechnicy Uniwersytety Jagiellońskiego", o której uprzednio przechera, wspomniałem z minką niewiniątka :)

Reasumując, podsumowując i kończąc się - raz jeszcze dziękuję za Pani twórczy wkład, w mój rozwój naukowy :) aczkolwiek, nie do końca za pierwszym razem się zrozumieliśmy, dlatego pozwoliłem sobię na tę swobodną dygresję, aby uszczegółowić che cosa jest pogrzebany i aby raz jeszcze prosić Szanowną Panią, a także wszystkich telewidzów przed odbiornikami :) o ponowne zastanowienie się, jak po włosku jest "uczelnia", i ki diabli z tą "wszechnicą"?! :)


Jak widzę, zna pan język włoski, dlatego tez radzę wpisać słowa: "Istruzione in Italia" i pokaże się wiele stron wyjaśniających pana problemy.

Rozmawiał pan z jakimś chłopcem i on szkołę średnią nazywał "superiore". W necie spotkałam coś takiego:

Cytat:
La scuola secondaria di secondo grado, colloquialmente scuola superiore

Jak jest naprawdę można wyczytać na przykład tu:

http://it.wikipedia.org/wiki/Istruzione_in_Italia

A podział szkół "superiore" ma pan na pzrykład tu:

http://www.studiare-in-italia.it/php5/study-italy.php?idorizz=2

Ja bym proponowała tłumaczenie Accademia. Spotkałam się z takim tłumaczeniem w przypadku Wyższej Szkoły Zarządzania (Accademia di Management) i wydaje mi się, że najlepiej oddaje istotę. Scuola superiore we Włoszech to rzeczewiście najczęsciej szkoła średnia (dokladna nazwqa scuola media superiore), jakkolwiek we Włoszech istnieją też scuole superiore które są instytutami uniwersyteckimi np. Scuola Superiore di Catania http://www.scuolasuperiorecatania.it
Scuola Superiore w Udine https://scuolasuperiore.uniud.it/, Scuola Superiore della PA http://www.sspa.it/?page_id=80 (instytut dokształtający pracowników administracji publicznej),
La Scuola Superiore Sant'Anna http://www.sssup.it/
Bondziorno!
O jej - dostałem wykluczające się odpowiedzi - jak miło! :)
Z góry za nie pięknie dziękuję! :) Aczkolwiek, nie byłbym sobą, gdybym... Gdybym najpierw nie zdementował tej paskudnej plotki, jakobym język włoski znał! Albowiem języka, ani mi jeszcze żaden Włoch nie pokazał :) ani ja się jeszcze nie nauczyłem! Wobec czego, wszystkim osobom bezpodstawnie mię podejrzewającym o znajomość języka włoskiego, język polski niniejszym pokazuję! :)

A teraz, po tych sporach językowych :) możemy już spokojnie przejść do meritum, czyli do tego, co Panie o uczelni napisały, i nie ukrywam, że gdy pierwszym razem to przeczytałem, złapałem się za głowę! :) Bo chyba tylko ślepy nie zauważy, iż obie odpowiedzi się wykluczają, to znaczy - Pani Toja przekonuje, iż włoskie "scuola superiore", po polsku oznacza "szkoła wyższa", a Pani Umbryjska twierdzi, iż "scuola superiore" to tyle, co "szkoła średnia". I myślę, że również tylko ślepy byłby nie zauważy, iż obie Panie rację mają! :) Bo po głębszym zagłębieniu się w odmętach argumentacji, ze szczególnym uwzględnieniem podanych przez Panie przykładów, wywnioskować z tego można, iż ów tajemniczy zwrot "scuola superiore", wbrew moim pierwotnym gdybaniom, wcale nie ma tylko jednego znaczenia, ale przynajmniej dwa, czyli oznacza i "szkołę średnią", i "szkołę wyższą" równocześnie, gdyż w Italii, szkoła średnia (jak zeznała prawdomównie Pani Umbryjska) dzieli się na średnią niższą (dawniej nazywaną "scuola media inferiore") oraz średnią wyższą (dawne "scuola media superiore" - w skrócie "scuola superiore"). I dlatego, Pani Toju, gdy wpisze Pani w wyszukiwarkę, na przykład na nieszczęsnej wikipedi, przedmiotowe "scuola superiore", to zostanie Pani odesłana wprost do hasła pt. "scuola secondaria di secondo grado in Italia" (!) i to nie ze złośliwości, bo ich przekupiłem :) tylko dlatego, iż dziś, właśnie tak (scuola secondaria di secondo grado) nazywa się dawna "scuola media superiore", w skrócie zwana "scuola superiore", czyli bardzo miły chłopiec z Italii jednak miał rację! :)

A że oprócz szkoły średniej, również szkoły wyższe są nazywane "scuola superiore", to się domyślałem, tumacząc czasami jakieś tam teksty z włoskiego na swojski i nazat. Ale nie wiem, czy Panie zauważyły, że Włosi tak, jakby unikali takiego nazywania szkół wyższych i stosunkowo niewiele z nich, w swojej nazwie posiada zwrot "scuola superiore", zupełnie tak, jakby, o wiele częściej, przeciętny Włoch rozumiał, albo kojarzył "scuola superiore" ze szkołą średnią, a nie z wyższą! Natomiast, czy włoskie uczelnie, które mimo wszystko, w nazwie mają "scuola superiore", są tylko instytutami - prawdę mówiąc, Pani Umbryjko, jestem za, a nawet przeciw! :) A opinię swą motywuję tym, iż - już kilka razy trafiłem na różne "scuole superiori", które istnieją sobie w internecie i są zupełnie pojedyncze, a więc nie mogą być żadnymi instytutami czegoś tam, bo tego czegoś tam nie ma, a mimo to owe szkoły istnieją i są uczelniami! A z tego wniosek płynie, że "scuola superiore", to nazwa każdej szkoły wyższej, która tylko chce tak mieć na imię, a że mało która tak chce, to już przed chwilą powiedzieliśmy dobitnie.

I to by było na tyle, względem "scuola superiore". Cieszę się, że wreszcie zdołaliśmy wyjaśnić znaczenie tego związku frazeologicznego i tylko żałować można, że zakładając tę dyskusję tydzień temu na forum, wcale mi o "scuola superiore" nie chodziło! :) Dlatego, po raz trzeci chciałem pięknie poprosić - aż se wreszcie gardło zedrę :) aby ktoś mi powiedział, jak po włosku jest "uczelnia" (?) oraz, jakim włoskim słowem/słowami można by było zastąpić polskie słowo "wszechnica"? A dla zachęty podam własne propozycje, spośród których, proszę coś wybrać, na przykład, żeby pasowało do takiego szyku zdania, w którym są wymienione nazwy konkretnych uczelni (np. "w Krakowie znajdują się następujące uczelnie: Uniwersytet Jagielloński, PWST, Akademia Muzyczna, Politechnika..."):
1) istituti di istruzione superiore,
2) scuole di istruzione superiore,
3) istituti superiori,
4) scuole universitarie,
5) istruzione superiore.
Mnię, prawdę mówiąc podoba się najbardziej zapodane przez Panią Toję "istruzione superiore", ale rzecz nie w tym co mi dogadza, tylko w tym, który z tych zwrotów jest najbardziej po włosku, i którego można by wg Państwa użyć, choćby wymieniając z nazwy istniejące w jakimś mieście wyższe szkoły, np. w Krakowie (np. "w Krakowie znajdują się następujące uczelnie: Uniwersytet Jagielloński...").

A co do wszechnicy, wciąż czekam na propozycje :)

To tyle na dziś. Aha - i jeszcze jedno - i żeby komuś przypadkiem znów do głowy nie szczeliło, że znam włoski, albo że ja się tu wymądrzam, albo że sam jestem Włochem a Don Corleone trzymał mię do chrztu! :) Po prostu prowadzę rozmowę na tematy mię interesujące i mówię co wiem oraz pytam o to, czego nie wiem. No i liczę na odzew, czyli odpowiedzi na pytania, uwagi, sugestie, opinie (najlepiej pochlebne :) i w ogóle na interakcje z Państwa strony, bo jak pokazuje przykład scuola superiore, już czegoś się dowiedziałem, a w końcu po to zostało to forum zrobione, żeby informować ludzi zainteresowanych, a ja ludek ciemny zainteresowany jestem bardzo! :)

Cytat: wieczne_bambino
Bo po głębszym zagłębieniu się w odmętach argumentacji, ze szczególnym uwzględnieniem podanych przez Panie przykładów, wywnioskować z tego można, iż ów tajemniczy zwrot "scuola superiore", wbrew moim pierwotnym gdybaniom, wcale nie ma tylko jednego znaczenia, ale przynajmniej dwa, czyli oznacza i "szkołę średnią", i "szkołę wyższą" równocześnie, gdyż w Italii, szkoła średnia (jak zeznała prawdomównie Pani Umbryjska) dzieli się na średnią niższą (dawniej nazywaną "scuola media inferiore") oraz średnią wyższą (dawne "scuola media superiore" - w skrócie "scuola superiore").

Niepotrzebnie aż tak bardzo się Pan zagłębiał w tych argumentacjach, bo gdyby Pan dokładnie przejrzał strony, które Panu podałam, to już na pierwszej z nich jest to właśnie napisane:

Cytat:
l'istruzione secondaria, che comprende la scuola secondaria di primo grado (ex scuola media inferiore) di durata triennale, e la scuola secondaria di secondo grado (ex scuola media superiore) di durata quinquennale.


Cytat: wieczne_bambino
I dlatego, Pani Toju, gdy wpisze Pani w wyszukiwarkę, na przykład na nieszczęsnej wikipedi, przedmiotowe "scuola superiore", to zostanie Pani odesłana wprost do hasła pt. "scuola secondaria di secondo grado in Italia" (!) i to nie ze złośliwości, bo ich przekupiłem :) tylko dlatego, iż dziś, właśnie tak (scuola secondaria di secondo grado) nazywa się dawna "scuola media superiore", w skrócie zwana "scuola superiore", czyli bardzo miły chłopiec z Italii jednak miał rację! :)

Ten cytat wskazuje, że Pan nie czyta dokładnie odpowiedzi, które są panu podawane:

Cytat: To_ja
La scuola secondaria di secondo grado, colloquialmente scuola superiore

Dyskusja o scuola superiore wywiązała się stąd, że to co w Polsce zwane jest szkołą wyższą niekoniecznie musi być szkołą wyższą we Włoszech. I tak jak w Polsce szkoła wyższa jest synonimem uczelni tak we Włoszech w większości przypadków rozumiana jest jako szkoła średnia (dokładnie scuola media superiore) pomimo iż są też scuole superiori, które szkołami średnimi wcale nie są. Dodam jeszcze że scuola media superiore funkcjonuje raczej tylko w języku codziennym gdyż oficjalnie mówi się istruzione secondaria lub istruzione di secondo grado i nauka w ramach istruzione secondaria obejmuje: licei, istituti tecnici e istituti professionali.
Istituto di Istruzione Superiore też jest wpisane w poczet szkoły średniej co bardzo łatwo znaleźć w necie np. http://www.divittoriolattanzio.it/, http://www.istruzionecaravaggio.it/.

Przechodząc do tego jak nazwać uczelnię to proponuję po prostu istituto universitario albo universita'. We Włoszech generalnie jak się mówi po szkole średniej chcę iść na studia to prostu voglio andare all'universita' cokolwiek ma się na myśli (uniwerek, politechnikę czy też akademię medyczną).

Na koniec dodam jeszcze, że pewnych rzeczy nie da się przetłumaczyć w sposób jednoznaczny i że sami tłumacze spierają się między sobą w niektórych nazewnictwach. Dlatego myślę iż nie ma sensu aż tak się rozdrabniać i wdawać w polemikę (próbując udowodnić przy tym kto ma większą rację).


"Na koniec dodam jeszcze, że pewnych rzeczy nie da się przetłumaczyć w sposób jednoznaczny "

Święte słowa.
Cytat: To_ja
"Na koniec dodam jeszcze, że pewnych rzeczy nie da się przetłumaczyć w sposób jednoznaczny "


...wieczne elokwentne bambino :))) ...to się dowiedziałeś, że niektórych słów nie da się przełożyć na 'język obcy'...niektórych Twoich polskich słów też się nie da nawet na polski...bo np: ...żeby komuś przypadkiem znów do głowy nie szczeliło... ... to znaczy, co by się komuś miało stać??? :)))

...aczkolwiek bądź, wszelako lecz....jednakże...dyskusja ciekawa :)))
:)
..tylko po co przekrecac czyjes nicki??? buuu...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje


Zostaw uwagę