Jesli ktos moze przetłumaczyc 2 zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
1) jak kto jest,że pracuje 3 lata nie mialam podwyzki a jakas osoba z prdukcji przychodzi i od razu zarabia wiecej niz ja.Mało tego ja mam dwa razy więcej obowiązków a ta osoba mniej niż jej poprzednik????
2) Zaczęłąm się zastanawiac czy moze nie jest to spowodwoane tym ze jestem kobietą,mysle ze uwazasz ze kobieta mało może i nie jest nic warta,przepraszam ale tak to odbieram odkąd pojawił sie Rafał który moze i duzo mówie ale w przeciwienstwie do Karola mało robi i nie zauwazyłam zeby zrobil choc jenda dokumentacje
śmignie ktoś na polski jedno zdanko?
Lascio vivere ogni cosa,con la sua naturalezza senza preoccuparmi troppo del futuro
...zaprzepaszczam każdą rzecz, nie martwiąc się zbytnio o przyszłość..

...la sua naturalezza - nie wiem, czy odnosi się do lekkomyślnej osoby, czy do straconej rzeczy?:))
:)
"Pozostawiam wszystko naturalnemu biegowi bez zbytniego martwienia sie o przyszlosc" ......tak bym to przetlumaczyla:-) ....
Chyba na to wygląda... "sua naturalezza" nie może się odnosić do tej lekkomyślnej osoby, bo wtedy to byłby podmiot czyli "mia naturalezza". Ale jakoś to dziwnie napsiane ;P
Wytlumaczcie mi prosze,gdzie Wy tu widzicie "lekkomyslna osobe"?
Wedlug mnie zdanie wypowiada ktos kto zyje dniem dzisiejszym,bez robienia jakichs dalekosieznych planow,co wcale nie znaczy,ze jest lekkomyslny...biorac pod uwage fakt,ze jestesmy "marnym puchem" i nie zawsze plany sie da zrealizowac:-)
lascio lasciare http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/l/lasciare.aspx?query=lasciare
Fidelia, rano wpadło mi do głowy, że tak głupio wymyśliłam to lascio vivere.....że wcale to nie jest zaprzepaszczam..., ale "...pozwalam żyć swoim życiem..."i włączam się, żeby przyznać się do błędu...i ucieszyłam się, że ktoś czuwa i poprawia...dzięki...i wcale to nie jest lekkomyślna osoba...chociaż musi mieć zdrowe nerwy, że nie martwi się o przyszlość :))))
Silva, właśnie to ..sua.. nie wiedziałam do czego się odnosi..

...może na moje usprawiedliwienie powiem, że po sesji egzaminacyjnej (zresztą udanej) mam strasznie ciężką, przeładowaną głowę... choć to nie powinno mnie tłumaczyć z tego co źle robię...
pozdrawiam
:)
...czemu dzisiaj o godzinie 0:41 nie skojarzyłam sobie, że:
lasciare vivere ogni cosa = lasciare che le cose vadano come vogliono

...'gryzie' mnie to... nie wiem czemu...pomylić się i przyznać się do błędy zawsze można... errare humanum est - muszę sobie to 'wstukać' do głowy...może się jeszcze zmieści :)))
:)
Przede wszystkim serdeczne gratulacje!!!! Nie bylo w moim pytaniu ani cienia zlosliwosci.....w zwiazku z tym,ze sama caly czas sie ucze pytalam z ciekawosci.....znam doskonale to uczucie "gryzienia",ale nikt z nas nie jest doskonaly:-)
Zazwyczaj czepiam sie drobiazgow,bo wiem z wlasnego doswiadczenia,ze jak raz zle cos "wlezie" do glowy to pozniej powtarza sie caly czas ten blad. Mam tak ze slowem "farmacia" ...tu na poludniu wymawiaja je miekko i robie ten blad caly czas,chociaz jestem swiadoma,ze zle wymawiam
Na marginesie.....do bledu potrafia przyznac sie tylko osoby "wielkie"....pozdrawiam:-)
.....ogni cosa con la sua naturalezza..... rzecz taka jaka jest...czyli naturalnosc rzeczy...wiec "sua" odnosi sie do "cosa"...tak mysle...hmmm
Fidelia, dzięki!

...w tamtym zdaniu przed con jest przecinek...i dlatego nie widziałam, do której części zdania odnosi się to con...

...a czepianie się drobiazgów...HA!...ja to się czepiam nawet drobiażczków i to wcale nie ze złośliwości...na całe szczęście ci, którzy mnie znają wybaczają mi to...gorzej z demagogami, oszołomami , wygłaszają jakieś mowy, wykrzykuja hasła...o! tu to już jestem złośliwa...bo wiem, że przeważnie nie potrafią wytłumaczyć o czym paplają :)))
pozdrawiam
:)
osoba lekkomyslna to facilona, facilone
lekkomyslnosc to spensieratezza ,sconsideratezza
lekkoduch to sbandato spensierato facilone
lubie was!
ten portal jest mega!

ale pomagajcie dalej ludziom ( teraz mi :D ) i smigajcie na włoski
ta chwila kiedy Cię widzę jest niezapomnianą (niesamowitą) magią
po mojemu tak, ale poprawcie żeby był sens.
il momento quando ti vedo e` una meravigliosa magia ?
Non hai idea di come batte forte il mio cuore quando ti vedo
Vivo un magico ed indimenticabile istante nel vederti
...una mervigliosa magia...jeśli chcesz podkreślić, zwrócić uwagę na magia
.. una magia meraviglosa... jesli chcesz zwrócić większą uwagę na meravigliosa

...zaglądnęłam do gramatyki, jakie jest miejsce przymiotnika w zdaniu, i: "jeśli do przymiotnika nie przywiązujemy większej wagi, to stawiamy go przed rzeczownikiem, jesli natomiast chcemy podkreślić jakąś cechę rzeczy, lub osoby (rzeczownika), to przymiotnik stawiamy zawsze po rzeczowniku"

...na pozór "masło maślane"...ale dobrze wiedzieć.. :)))

...a w ogóle Claduia to Ty go tak nie rozpieszczaj...facet wpadnie w samouwielbienie i dopiero będzie kłopot :)))
:)
...a w ogóle Claduia to Ty go tak nie rozpieszczaj...facet wpadnie w samouwielbienie i dopiero będzie kłopot :)))
:)[/quote]


hahahah, spokojnie, znam ich bardzo dobrze, trzymam krótko, a jak coś będzie nie tak, to zostawię bez słowa...
och trzeba powiedziec :ti lascio|..:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa