Włoski tekst do przetłumaczenia PILNE !!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam !! Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch tekstów :

1. Leporello
Notte e giorno faticar
per chi nulla sa gradir;
piova e vento sopportar,
mangiar male e mal dormir...
Voglio far il gentiluomo,
e non voglio più servir.
Oh, che caro galantuomo!
vuoi star dentro colla bella,
ed io far la sentinella!
Ma mi par ... che venga gente;
non mi voglio far sentir.
S'asconde.

2. Deh, Rendetemi, ombre care,
Il mio ben, che mi rapiste!
O bellezze uniche e rare,
Ahi, da me come spariste!
Respondetemi, larve cortesi,
Chi l'estinta mia mi rubò?
Deh! qual Nume, che forse offesi
Dai miei lumi l'involò?
Notte e giorno faticar --- W nocy i w dzień zapracowany,
per chi nulla sa gradir; --- przez nikogo nie szanowany,
piova e vento sopportar, --- deszcz i wiatr (musi) znosić
mangiar male e mal dormir... --- źle jeśc, źle spać..
Voglio far il gentiluomo, --- Chcę być szlachcicem,
e non voglio più servir. --- nie chcę już być sługą.

Oh, che caro galantuomo! --- Oh! ale szlachcic drogi!!
vuoi star dentro colla bella, --- wolisz być w środku, z tą piękną?
ed io far la sentinella! --- a ja (mam) stać na warcie!
Ma mi par ... che venga gente; --- Ale wydaje mi się... że idą (jacyś) ludzie
non mi voglio far sentir. --- nie chcę słyszeć...

S'asconde. - (kryje się, chowa się)

...do sprawdzenia...
:)

Cytat: yamadawa
non mi voglio far sentir. --- nie chcę słyszeć...

Po mojemu: nie chcę, by mnie usłyszano.
Cytat: To_ja
Cytat: yamadawa
non mi voglio far sentir. --- nie chcę słyszeć...

Po mojemu: nie chcę, by mnie usłyszano.

...dzięki To_ja...teraz to i po mojemu też powinno być: nie chcę, by mnie usłyszano ... i chowa się :)))

...a ta druga aria... muszę przeczytać libretto, bo nie wiem o co chodzi...jakieś cienie, zjawy zabrały mu il mio ben - co/kogo mu zabrały ???... prosi je (te cienie) żeby mu oddały i powiedziały, jakie obrażone bóstwa mu skradły to il suo ben... taki jest mniej/więcej sens...
:)
Dzięki :)
2. Deh, Rendetemi, ombre care, --- Oddajcie mi drogie cienie/zjawy
Il mio ben*), che mi rapiste! --- spokój, który mi zabrałyście!
O bellezze uniche e rare, --- O! piękności jedyne i rzadkie
Ahi, da me come spariste!*)--- ah! dlaczego ode mnie odeszłyście!
Respondetemi, larve cortesi--Odpowiedzcie mi zjawy miłe (uprzejme)
Chi l'estinta mia mi rubò? --- Kto mi ukradł moją zmarłą?
Deh! qual Nume*)che forse offesi --- może jakieś bóstwa obrażone
Dai miei lumi *)l'involò --- skradły ją moim oczom?

*) il mio ben - może to być: spokój, jakieś moje dobro, odpoczynek, osoba kochana
*) sparire - zniknąć nagle, przepaść, zginąć
*) nume - bóstwo
*) lume - lampa; lumi - poetycko:oczy

...strasznie to "wymęczone"... Sette (na priv) podała mi link do tej arii,

..i podpowiedziała prawdopodobne tłumaczenie..nie znalazłyśmy całego tekstu, żeby lepiej zrozumieć co tu jest śpiewane :)))...

...może ktoś lepiej zinterpretuje...
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano