Ocena

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
Byłbym wielce zobowiązany za ocenę adekwatności przełożenia takiej frazy:
"Wygląda na to, niestety, że przez większość swego dorosłego życia byłem egoistą i egocentrykiem. Bufonem, bucem i bubkiem. Czerwienię się ze wstydu na samo wspomnienie wielu swoich zachowań i wypowiedzi."
"Sembra purtroppo che la maggior parte della mia vita adulta sono stato egoista ed egocentrico. Buffone, stronzo, pirlone. Arrossisco al solo ricordo di molti dei miei comportamenti ed uscite verbali."
Głównie chodzi mi o tego bufona, buca i bubka...
Z wdzięcznością :-)
edytowany przez moderatora: 23 gru 2013
Bardzo dziękuję pani Małgorzacie. Bęedzie buffone, stronzo e coglione. Molto grazie :-) Buona notte :-)))
proponuje: coglione /palant, francuski :con angielski :jerk
stronzo /dupek dupek to rowniez : faccia di culo testa di cazzo
buffone/ blazen ,człowiek zarozumiały, pyszny, pretensjonalny, pyszałek, samochwała
ach dziekuje :D ..dopislam zeby bylo panu latwiej poprawnie przepisac:D
Po francusku jest: "Fanfaron, bouffon et con.", po angielsku zaś: "buffoon, a stuffed-shirt, a poser". Ale mogę zmienić, jesli zostanę przekonany :-)
Stanisław Remuszko
[quote name=remuszko Ale mogę zmienić, jesli zostanę przekonany :-)
[/quote]

Twoje postępowanie należałoby określić kilkoma słowami, których ja nie napiszę, bo szkoda mi wchodzić w dyskusję z kimś takim.
I jeszcze upewnię się, a propos rozmowy z panią Małgorzatą: czy coglione to jest zawsze i wszędzie wyrazisty wulgarny ch...? Czy też da się to rozumieć również jako (dosadne, lecz nie chamskie po polsku) fiut, palant?
R.
fiut..palant
To ja ....ten pan to dziennikarz..pisze ksiazki http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Remuszko
prosze ,drogi panie zerknac tu http://pl.wiktionary.org/wiki/coglione
z kolei Anglicy tlumacza slowo coglione jako cock, dick..czyli wulgarnie mowiac polski cxuj

moze na poscie
Nie cenzurowane http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/161330 co pan znjadzie lub poscie Wulgaryzmy http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/164568
Tylko dla osob po wyzej lat 18... http://www.wloski.ang.pl/forum/cafeitalia/165175
dodam ostatni link w tym temacie

• volg.

1 Testicolo || figg. rompere, far girare i c. a qlcu., infastidirlo, farlo arrabbiare | stare sui c. a qlcu., essergli antipatico | togliersi, levarsi dai c., togliersi d'attorno

2 fig. (f. -na) Persona stupida, incapace: fare la figura del c.
• dim. coglioncello | pegg. coglionazzo

• sec. XIII
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/coglione.shtml

coglione oznacza: osobe ktora daje w kosc innym osobom,jest nachalna, uciazliwa swoim zachowaniem,bardzo przeszkadza innym doslownei we wszystkim,typowy glupek, idiota ,typowy dupek,nieokrzesaniec

Taka jest moja interpretacja.Ktos zforowiczow doda cos od siebie,jaki wydzwiek ma to slowo..widomo ze pan dziennikarz nie zna wloskiego i przed uzyciem slowa w jezyku wloski ma prawo poznac jego wydzwiek.
..slowo coglione uzywa sie w calych Wloszech..uzywaja go bardzo czesto politycy wloscy ,w tym ex premier rzadu Silvio Berlusconi :D
Już mam pewność i bardzo-bardzo dziękuję. Będzie "buffone, stronzo e coglione". Absolutnie adekwatne!
Wszystkiego dobrego ÅšwiÄ…tecznie i Noworocznie!
Remuszko
Szanowni Państwo,
Najuprzejmiej prosiłbym o łaskawe OSTATECZNE rzucenie okiem. Chodzi mi tylko o wyeliminowanie jakiegoś ewentualnego GRUBEGO błędu, ponieważ, jak przy każdym tłumaczeniu, dobrych równorzędnych wersji może być wiele. A w najbliższych dniach włoski tekst nieodwołalnie musi powędrować do druku.
Z góry serdecznie dziękuję za taką życzliwą superrewizję:


Przeprosiny urodzinowe

W ciągu ostatnich trzech lat przeżyłem bardzo wiele i bardzo zmieniłem się jako człowiek.
Streszczam sedno tej przemiany: przedtem uważałem, że od innych ludzi jestem ważniejszy sto razy, teraz zaś uważam, że jestem ważniejszy tylko trochę (a i to nie zawsze). Krytycznie oceniam też znaczną część swych dotychczasowych stosunków z rodziną i przyjaciółmi. Widzę, że wielu spraw nie dostrzegałem, a w wielu sprawach nie miałem racji.
Wygląda na to, niestety, że przez większość swego dorosłego życia byłem egoistą i egocentrykiem. Bufonem, bucem i bubkiem. Czerwienię się ze wstydu na samo wspomnienie wielu swoich zachowań i wypowiedzi.
Przeszłości nie zmienię, lecz w dniu swych LXVI urodzin mogę i chcę szczerze przeprosić wszystkich, którym te moje wady kiedykolwiek sprawiły przykrość. Przepraszam z głębi skruszonego serca i gruntownie przepranego sumienia. Bardzo przepraszam.

* * *
Per il mio compleanno chiedo perdono

Durante gli ultimi tre anni ho passato molte vicissitudini e sono cambiato parecchio come persona.
Riassumo la storia di questa trasformazione: prima mi consideravo molto più importante degli altri, ora solo un pochino (...e non sempre). Valuto in modo critico anche una gran parte dei miei passati rapporti con la famiglia e gli amici. Mi rendo conto di aver ignorato molte cose e di non aver avuto sempre ragione.
Sembra purtroppo che la maggior parte della mia vita adulta sono stato egoista ed egocentrico. Buffone, stronzo e coglione. Arrossisco al solo ricordo di molti dei miei comportamenti ed uscite verbali.
Non posso cambiare il passato, ma il giorno del mio LXVIº compleanno posso e voglio chiedere sinceramente perdono a tutti coloro, ai quali questi miei difetti hanno fatto dispiacere. Chiedo scusa dal profondo del mio cuore pentito e della coscienza purificata. Chiedo perdono.

Z respektem, wdzięcznością i dobrymi życzeniami :-)
Stanisław Remuszko
[email] +22 641-7190, 5[tel]

p.s. gdybym dostał papierowy adres, to z przyjemnością wysłałbym w podzięce wielką (220 g) tabliczkę pysznej wedlowskiej czekolady z całymi orzechami :-)))
Durante gli ultimi tre anni, molte delle mie vicissitudini mi hanno cambiato parecchio come persona.
Valuto in modo critico anche la gran parte di miei rapporti passati con la famiglia e con gli amici. (albo "sia con la famiglia che gli amici").
Sembra, purtroppo, che per la maggior parte.........egocentrico ma anche buffone,.......
Non posso cambiare il passato..........., ai quali questi difetti.....
Serdecznosci.
Serdecznie dziekuję, ale czy to są grube błędy?
S.R.
Sa to bledy stylistyczne, ktore pozwolilam sobie skorygowac, biorac pod uwage Panski zawod i zdajac sobie sprawe, iz zalezy Panu na poprawnosci tekstu.
Un "mea culpa", ktory sklania ku refleksji.
Milej niedzieli.
Panie Remuszko!!!... JEST PAN WIELKI!!!...powodzenia!!!
:)
Czy Miła Pani Madber (Wściekłopiwna?) mogłaby do mnie zadzwonić, napisać albo przysłać swój numer/adres? Potrzebuję chwili audiorozmowy onlajn z Żywym Człowiekiem :-)
Prócz tego jest jeszcze jedna drobna kwestia:
Jesli miałoby być po polsku "W ciągu ostatnich paru lat", to jak to powinno być po włosku? Wystarczy usunąc "tre", czy trzeba coś dać w to miejsce?
Wyrazenie "durante gli ultimi tre anni" - jest scisle - chodzi w nim o precyzyjne ostatnie trzy lata, ale jesli chcialby Pan odniesc sie do ostatnich lat (paru i bez uscislania ilosci), moglby Pan uzyc zwrot - "negli ultimi anni", choc "durante gli ultimi anni" jest rowniez poprawne.
Moj nick jest wynikiem braku polotu.... i inwencji tworczej. Jestem jednak abstynentka, nowy rok witam szklanka mleka i mysle, iz jestem osoba dosc opanowana i spokojna.
Prosze przyjac serdeczne uklony.
Dalem "Negli ultimi". Dzięki serdeczne :-)
A jak będzie "Warszawa, 30 stycznia 2014"? Varsovie, ...
Varsavia,30 gennaio 2014
:-)
R.
http://www.remuszko.pl/przeprosiny/
Dla mnie zabrzmialo to jak testament:-))) Przepraszam,ze mam takie dziwne skojarzenia,ale to taka proba pojednania sie ze wszystkimi przed przejsciem na te kolorowa strone zycia:-)) Jesli to faktycznie czas urodzin to zycze cento di quest giorni:-) Tanti auguri:-)
Pani Fidelio, testament to jest wola autora, która ma być zrealizowana po jego śmierci. To ani wola, ani śmierć, więc nie testament. To są przeprosiny, jak napisałem. A za dobre życzenia serdecznie dziękuję :-)
Stanisław Remuszko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia