“Orlando Furioso” - tradurre in polacco cercando di fare una bella traduzione letteraria

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu na polski krótkiego tekstu. Pani Halina Popławska prosi, żeby się wysilić :)

Dirò d’Orlando in un medesmo tratto
cosa non detta in prosa mai, né in rima;
che per amor venne in furore e matto,
d’uom che sì saggio era stimato prima …
(Ludovico Ariosto (1474-1533), “Orlando Furioso”)

Moja propozycja:
O Orlandzie również opowiem,
co ni w prozie ni w wierszu nie wypowiedziane,
który to z miłości oszalał bowiem,
o człowieku uprzednio za roztropność tak szanowanym...

Dzięki z góry za pomoc!
opakFG
Dla zainteresowanych znalazłem tłumaczenie Piotra Kochanowskiego:

W tejże pieśni ode mnie będziecie wiedzieli,
Czegoście dotąd w prozie i rymie nie mieli
O Orlandzie, co z wielkiej oszalał miłości,
Bywszy przedtem tak sławny i wzięty z mądrości...

 »

Życie, praca, nauka