Tłumaczenie recytatywu i arii !

Temat przeniesiony do archwium.
Hej hej bardzo proszę jeśli ktoś ma chwilkę o przetłumaczenie krótkiego tekstu recytatywu i arii z opery "La clemenza di tito" Mozarta. Próbowałam coś sama tłumaczyć, ale to poetycki i niekiedy starowłoski tekst i nie bardzo mi to wyszło. Nie musi być słowo po słowie tylko ogólny zarys :) Byłabym bardzo wdzięczna!

"Amico, ecco il momento di rendermi felice.
All'amor mio Servilia promettesti.
Altro non manca che d'Augusto l'assenso.
Ora da lui impetrarlo potresti.

Deh prendi un dolce amplesso, amico mio fedel;
e ognor per me lo stesso ti serbi amico il ciel."

Spróbuję, ale proszę... poprawcie co trzeba:

Amico, ecco il momento di rendermi felice. --> Przyjacielu, oto moment, żebyś mnie uszczęśliwił
All'amor mio Servilia promettesti. --> Na miłość (???)mojego Servilia obiecałeś.
Altro non manca che d'Augusto l'assenso. --> Już nic nie brakuje oprócz zgody Augusta
Ora da lui impetrarlo potresti.--> Teraz mógłbyś ją od niego wyprosić.

Deh prendi un dolce amplesso, amico mio fedel; --> Przyjmij słodki uścisk mój wierny przyjacielu
e (è ???) ognor per me lo stesso ti serbi amico il ciel." --> jest to taki sam zaszczyt dla mnie, wydajesz się być przyjacielem nieba.
(:


Poprawiam:
ti serbi amico il ciel...--> jesteś (pozostajesz) wiernym przyjacielem nieba...

...pomyliłam serbare - pozostać wiernym...z sembrare - wydawać się

i jeszcze nie jestem pewna All'amor mio Servilia......
(:
ojeej! strasznie dziękuje na prawdę! :)) teraz będzie mi dużo łatwiej :)
i od razu serdecznie Cię zapraszam na koncert 7 czerwca w Warszawskim Towarzystwie Muzycznym jeśli miałabyś ochotę posłuchać m.in właśnie tego utworu :) wstęp wolny :)
Dziękuję za zaproszenie, ale nie jestem z Warszawy, choć chętnie posłuchałabym jak śpiewasz :)))
(:
hej hej tym razem moja prośba o tłumaczenie samego krótkiego recytatywu :) bardzo dziękuję z góry!

"Ogni tua brama, Annio, me legne.
Impaziente anchio questo nuovo legame,
Annio, desio."

Mam nadzieję, że dobrze napisałam :)
Za kazdym razem odczuwam twoje pozadanie Annio jako uderzenie kijem.
Ja takze z niecierpliwoscia oczekuje tego nowego zwiazku,Annio,pragnienie moje.

Nie jest to tlumaczenie slowo w slowo,bo troche traci sens,w kazdym razie o to chodzi:-)
Mysle,ze dobrze:-)
Znalazłam ten tekst. Zamiast me legne ma być m'è legge...
I tak według mnie jest w całości "scena trzecia":

SCENA TERZA
Annio e Sesto.

Annio:
Amico, ecco il momento ---Przyjacielu, oto moment
Di rendermi felice. All'amor mio --- żebyś mnie uszczęśliwił, na miłość mojego
Servilia promettesti. Altro non manca ---Sevilla obiecałeś, Już nic nie brakuje
Che d'Augusto l'assenso. Ora da lui ----oprócz zgody Augusta. Teraz od niego
Impetrarlo potresti. ----mógłbyś ją wyprosić

Sesto:
Ogni tua brama, --- Każda twoje pragnienie
Annio, m'è legge. Impaziente anch'io ---Annio jest dla mnie prawem (rozkazem).Także ja jestem niespokojny.
Questo nuovo legame, Annio, desto*) --- ten nowy związek Annio rozbudzam (ja przyczyniam się, oczekuję z niecierpliwością tego nowego związku)

Annio e Sesto:
Deh prendi un dolce amplesso---przyjmij słodki uścisk
Amico mio fedel; ---- mój przyjacielu
E ognor per me lo stesso - --jest to taki sam zaszczyt dla mnie
Ti serbi amico il ciel. (partono) - pozostajesz wiernym przyjacielem nieba (wychodzą)

*)destare -obudzić, wzbudzić, przen. wywołać, rozniecić, podsycić

...nie twierdzę, że jest całkiem dobrze, ale +/- o to chodzi :)))
(:


Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia