Znalazłam ten tekst. Zamiast
me legne ma być
m'è legge...
I tak według mnie jest w całości "scena trzecia":
SCENA TERZA
Annio e Sesto.
Annio:
Amico, ecco il momento ---Przyjacielu, oto moment
Di rendermi felice. All'amor mio --- żebyś mnie uszczęśliwił, na miłość mojego
Servilia promettesti. Altro non manca ---Sevilla obiecałeś, Już nic nie brakuje
Che d'Augusto l'assenso. Ora da lui ----oprócz zgody Augusta. Teraz od niego
Impetrarlo potresti. ----mógłbyś ją wyprosić
Sesto:
Ogni tua brama, --- Każda twoje pragnienie
Annio, m'è legge. Impaziente anch'io ---Annio jest dla mnie prawem (rozkazem).Także ja jestem niespokojny.
Questo nuovo legame, Annio, desto*) --- ten nowy związek Annio rozbudzam (ja przyczyniam się, oczekuję z niecierpliwością tego nowego związku)
Annio e Sesto:
Deh prendi un dolce amplesso---przyjmij słodki uścisk
Amico mio fedel; ---- mój przyjacielu
E ognor per me lo stesso - --jest to taki sam zaszczyt dla mnie
Ti serbi amico il ciel. (partono) - pozostajesz wiernym przyjacielem nieba (wychodzą)
*)destare -obudzić, wzbudzić,
przen. wywołać, rozniecić, podsycić
...nie twierdzę, że jest całkiem dobrze, ale +/- o to chodzi :)))
(: