pytanie odnośnie czasowników.

Temat przeniesiony do archwium.
Słuchajcie, czy te czasowniki, które podam poniżej oznaczają dusić bądź dusić się?
colmare, strozzare, affissiare, sofocare i affogare?
Nawet się ricoprire znalazło, sprawdziłem to w słowniku glosbe.com
Pozdrawiam.
Michele
w moim słowniku:
affogare - topić (np.w rzece),przen.tłumić. dusić (np.prawdę), dusić się (np. affogare dal caldo - dusić się z gorąca)
affogarsi - utopić się (samobójczo)
affissare - wpatrywać się, wbijać wzrok; rozlepiać afisze (ogłoszenia)
colmare - napełniać po brzegi, przen.przesadzać, przekraczać miarę
soffocare - dusić, udusić
soffocarsi - dusić się
strozzare - dusić, udusić, zadusić; dławić, udławić
strozzarsi - udusić się, udławić
ricoprire - ponownie odkryć, przykryć, zakryć
ricoprirsi - znów okryć się przen.zabezpieczyć się, chronić się (np.przed zimnem)
(:
Dziękuję

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia