tlumaczenie zaproszenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie. Nie musi byc jota w jote, bo wiadomo, co kraj to obyczaj i moze Wlosi maja innego typu zwroty spotykane w zaproszeniach. Aczkolwiek potrzebuje wzoru w podobnym stylu:

"A i B maja przyjemnosc zaprosic C na uroczystosc Zaslubin, ktora odbedzie sie dnia 1 o godzinie 2 w Kosciele D w (miejscowosci) E.
Po uroczystosci zaslubin serdecznie zapraszamy na obiad weselny, ktory odbedzie sie w F.
Prosimy o potwierdzenie przybycia do dnia 3.
Prosimy, nie przynoscie nam kwiatow, gdyz zaraz po slubie wyjezdzamy."

I jeszcze pytanie. (Nie mowie po wlosku, wiec prosze o wyjasnienie jak krowie na granicy ;) ) Slyszalam, ze tekst przysiegi malzenskiej po wlosku rozni sie nieco od tekstu przysiegi po polsku. Czym dokladnie?

Z gory dziekuje milym forumowiczom za odpowiedzi! :)
W polskiej przysiędze małżeńskiej brakuje czegoś...poza: ślubuję Ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską ...powinno być jeszcze:...i będzę zmywał gary, aż do smierci :)))

Przepaszam, za ten żart...życzę dużo szcześcia :)))
(:
Tekst przysięgi po włosku:

http://www.tuomatrimonio.eu/le-nozze/la-formula-del-matrimonio-religioso-cattolico.html

“Io , accolgo te, come mia/o sposa/o.- Ja, biorąc ciebie za moją..
Con la grazia di Cristo, prometto di esserti fedele sempre, --- z łaską Cristo, przyrzekam być zawsze wierny
nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia,---w radości i w strapieniu, w zdrowiu i chorobie
e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.” ---i (przyrzekam) kochać cię i czcić przez wszystkie dni mojego życia.

Przetłumaczyłam, bo piszesz, że nie znasz włoskiego...ale treści zaproszenia nie potrafię przetłumaczyć...może ktoś ???
(:

A e B sono lieti di invitarvi al matrimonio che verrà celebrato 1 (miesiac) alle ore 14:00 presso la chiesa D a E.
Dopo la celebrazione in chiesa vi invitiamo al pranzo che avrà luogo al ristorante di F.
Vi chiediamo cortesemente di confermare la vostra presenza entro il giorno 3 (miesiac).
Vi chiediamo altresì di non comprarci i fiori in quanto dopo il matrimonio prtiamo via.
musze przyznac, ze boscy jestescie! Dziekuje bardzo! :))
a o zart o garach wcale sie nie obrazam. dobry dobry. ;) w moim przypadku moge zmywac. za to gotowanie to juz inna bajka... ;)
jeszcze raz dziekuje za pomoc, dobrzy ludzie! :) milego juz prawie weekendu.
Cytat: jagatu
Tekst przysięgi po włosku:

http://www.tuomatrimonio.eu/le-nozze/la-formula-del-matrimonio-religioso-cattolico.html

“Io , accolgo te, come mia/o sposa/o.- Ja, biorąc ciebie za moją..
Con la grazia di Cristo, prometto di esserti fedele sempre, --- z łaską Cristo, przyrzekam być zawsze wierny

Cristo... "Z łaską Chrystusa" ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe