Nowy album biagio antonacci

Temat przeniesiony do archwium.
Hejka długo mnie nie było ;) macie może ochotę na przetłumaczenie najnowszych piosenek biagio dzięki oto jedna z nich ....Testo
Hai bisogno di me, di me
o è soltanto un appello
alla tua vita mozza.
Se hai bisogno di me, lo sai
che ci sono soltanto a queste condizoni.
Non mi devi più far sentire quello che
non riesce più a rendere felice te.
Non mi devi più chiedere qualcosa che
non arriva d’istinto come arriva a te.
Se hai bisogno di me, di me
basta solo che il canto tu diventi un coro.
All’unisono io e te,
desideri costanti a cui non rinunciare,
a cui non rinunciare mai.
Chiedimi senza scappare.
credimi senza temere,
seguimi senza volere,
parlami senza gridare,
l’anima di un nuovo umore,
anche se non ha dolore,
l’anima non fa rumore,
l’anima non sa tradire,
l’anima non è un mestiere.
Hai bisogno di me, o no
o hai bisogno di altro per sentirti pari,
il parere che ho di te è confuso
ma ti difendo in ogni caso.
E la cosa più bella è che,
è che quello che sono lo hai sempre saputo.
Non ti basta lo so, lo sai
non ti basta e non ti farai bastare niente,
non saprò bastarti mai.
Chiedimi senza scappare.
credimi senza temere,
seguimi senza dovere,
parlami senza gridare,
l’anima di un nuovo umore,
anche se non ha dolore,
l’anima non fa rumore,
l’anima non sa tradire,
l’anima non ha mestiere.
Sparami ma schiva cuore,
usami per vendicare.
L’anima di un nuovo umore
anche se non ha dolore eee


Nie potrafię całej przetłumaczyć, ale spróbuję sam koniec : :)))

Chiedimi senza scappare. - Wymagaj (proś, żądaj) ode mnie bez wykrętów (bez ucieczki)
credimi senza temere, --- uwierz we mnie bez obawy,
seguimi senza dovere, ---podążaj za mną bez przymusu,
parlami senza gridare, --- mów do mnie nie krzycząc
l’anima di un nuovo umore, --- odrodzona dusza ( w nowym nastroju)
anche se non ha dolore, --- chociaż nie cierpi,
l’anima non fa rumore, --- dusza nie czyni hałasu
l’anima non sa tradire, --- dusza nie umie zdradzać
l’anima non ha mestiere. --- dusza nie ma doświadczenia.
Sparami ma schiva cuore, --- Strzelaj do mnie, ale omiń serce,
usami per vendicare. --- korzystaj ze mnie, żeby się zemścić.
L’anima di un nuovo umore --- Odrodzona dusza, (w nowym nastroju)
anche se non ha dolore --- chociaż nie cierpi ( nie żałuje, nie martwi się)

...nie wiem, czy tak ???
(:
Dziekuje chociaż sens zrozumiałam :) mam cały album Biaggio uwielbiam ten głos

 »

Pomoc językowa