to jemu daje

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
Nastepujacy problem mam:

Na pytanie:
Che regali a Maria per il suo Compleanno?
Odpowiem:
Le regalo un libro

Na inne pytanie:
A chi regali libro?
Odpowiem:
Lo regalo a Maria

Ale jak odpowiem:
To jej podaruje.

Podobnie z:

Che cosa offrite da bere degli ospiti?
Gli offriamo da bere del vino bianco
A chi offrite da bere del vino?
Lo offriamo agli ospiti

A jak powiem:

zaoferujemy im to
no bo chyba nie:
Lo offriamo a loro ??

I dalej:

niose jemu torbe
niose Bolkowi to
niose to jemu

jak to powinno poprawnie brzmiec?
To jej podaruję:
Glielo regalerò
Zaoferujemy im to:
Glielo offriremo
Niosę jemu torbę:
Gli porto la borsa
Niosę bolkowi to:
Lo porto(nie wiem jak wsadzić tu Bolka;))Możesz powiedzieć Glielo porto-niosę mu to
Niosę to jemu:
Glielo porto
Dzieki za odpowiedziec.
Czy w necie znajde moze cos na ten temat?
Ucze sie samodzielnie, mam pare ksiazek, ale jakos ten temat jest w nich wstydliwie pomijany:)

pozdro
Acha i jeszcze jedno.
Zauwazylem, ze bez wzgledu na osobe uzywasz formy;
Glielo.

Czy dobze zrozumialem?
Non c'è problema.Pewnie, że możesz znaleźć.Pobierz sobie książkę Gramatyka języka włoskiego Daniela Zawadzka.Sam się z niej uczyłem i w tydzień wykułem całą gramatykę;).Są tam dobrze wytłumaczone te zaimki o które pytałeś.Na tej stronie też coś znajdziesz http://www.wloski.ang.pl/gramatyka/zaimki/zaimki_mieszane =]
I jeszcze jedna wątpliwość.
Le regalo Jej daję
La regalo Ją daję (np borsa)
Czy w takim razie nie powinno być:

Lela regalo

Pytam, zeby rozwiac swoje wąty


Dzieęki za podpo
Dzieki za link.

juz wszystko jasne
przejzalem ten link.
ciekawy, alle nie wiem jak daleko moge ufac tam zawartym informacja, skoro natrafilem tam na taki (jak mi sie wydaje) "kwiatek"



la mie borse moje torby
la tue borse twoje torby
le sue borse jego/jej torby
la nostre borse nasze torby
la vostre borse wasze torby
la loro borse ich torby
il miei zaini moje plecaki
il tuoi zaini twoje plecaki
il suoi zaini jego/jej plecaki
il nostri zaini nasze plecaki
il vostri zaini wasze plecaki
il loro zaini ich plecaki

Czy aby na pewno to jest poprawnie???

pzy




Lela regalo tak nie może być,ponieważ zaimki osobowe liczby pojedynczej w funkcji dopełnienia dalszego celownikowego gli(jemu,im) i le (jej) tworzą grupy i tu masz:
gli+lo=glielo,glie+la=gliela.gli+le=gliele,gli+li=gliele i tak samo masz z le: le+lo=glielo,le+li=glieli,le+le=gliele i masz le+la=gliela.Nie ma czegoś takiego jak lela.Możesz powiedzieć Me lo da(daje mi to) Te lo da(daje ci to)
coś tu jest nie tak;) le mie borse powinno być le vostre le nostre le loro reszta powinna być i miei zaini zamiast il-i wszędzie
edytowany przez niquitin: 15 kwi 2014
to ja bede trzymal sie tgo co wiem od Ciebie:)

Wielkie dzieki
A tak w ogóle to są tzw. pronomi combinati - zaimki mieszane, tu masz ładną tabelkę: http://uczsiewloskiego.bloog.pl/id,5060826,title,Gramatyka-na-poziomie-zaawansowanym,index.html

:)
Cytat: Silva90
A tak w ogóle to są tzw. pronomi combinati - zaimki mieszane, tu masz ładną tabelkę: http://uczsiewloskiego.bloog.pl/id,5060826,title,Gramatyka-na-poziomie-zaawansowanym,index.html

:)

Mam jeszcze pytanko odnosnie zaimka "ne", ktory w tej tabeli zauwazylem.

Poznalem to cos np. w zwrocie; "ma ne vadao", ale nigdy sie nad tym nie zastanawialem. Po prostu uwazalem, ze tak ma byc i juz:), a teraz widze, ze "ne" jest zaszeregowane jako zaimek.


co to za zaimek. Jak go dokladnie nalezy rozumiec?

pozdrowka
Oczywiscie chodzilo o "me ne vado" a nie "ma ne vadao".

Nie mniej jednak, jak to jest z tym "ne"

pozy
Cytat:
co to za zaimek. Jak go dokladnie nalezy rozumiec?

zaimki lo,le,la li odnoszą się do całości,,natomiast ne do jej częsci.Masz le+ne=gliene i gli+ne=gliene
Ho dato tre caramelle a Pietro.Gliene ho date tre.(Dałem Piotrowi trzy cukierki.Dałem mu ich trzy)
Ho dato la caramella a Pietro.Gliela ho data.(Dałem Piotrowi cukierka.Dałem mu jego(ją))

A jeśli chodzi o:

Cytat:
me ne vado


to tutaj "ne" ma inną rolę. Oznacza stąd, stamtąd. Zresztą"ne" ma wiele znaczeń (podobnie jak "ci".
Me ne vado oznacza idę sobie stąd
Ne jest tutaj zastosowane jako przysłówek miejsca a nie jako zaimek
Tak ściślej ne w tym wypadku to jest po prostu da qui (stąd):
Te ne puoi andare (andare da qui) = il verbo ANDARSENE
http://www.diablogo.pl/italiano/ (bardzo ładna strona wyjaśniająca po polsku funkcje "da")
edytowany przez Silva90: 27 kwi 2014
http://www.diablogo.pl/italiano/ (bardzo ładna strona wyjaśniająca po polsku funkcje "da")[/quote]

przeczytalem z uwaga. Wyjasnilo mi sie troche, ale z tym ne musze jeszcze pokumac. Nie wszystko jest dla mnie jeszcze jasne.

Da bambino mangiava solo i soldi. Za dziecka jadał tylko słodycze.
Czyzby i na tej stronie wkradl sie blad? soldi to z tego co wiem -pieniadze, a slodycze to raczej dolci. Czy znowu czegos nie wiem?

pozdrowka
Szkoda, ze nie mam tam na tej stronie tlumaczenia tych przykladow (poza poz.24). Takiego na chlopski, czyli moj rozum.




1. Non ne bevo nessuno a dla czego nie po prostu Non lo bevo nessuno
2. Ne bevo uno i tak samo tutaj, dlaczego nie Lo bevo uno
3. Ne bevo due a tu le bevo due itp
4. Ne bevo molti/tanti/troppi/ pochi
5. Non ne mangio nessuna (caramella)
6. Ne mangio una (caramella)
7. Quante caramelle mangi? → Ne mangio due/molte/tante/troppe
8. MA: LE mangio tutte.
9. Non ne ho comprato nessuno (libro)
10. Quanti libri hai comprato?
11. Ne ho comprato uno (libro)
12. Ne ho comprati due/molti/tanti/troppi/pochi (libri)
13. Non ne ho mangiata nessuna (caramella)
14. Quante caramelle hai mangiato? Ne ho mangiata una (caramella)
15. Ne ho mangiate due /molte/tante/troppe/ poche (caramelle)
16. Sai qualcosa del nuovo progetto? ► Sai qualcosa di questo? ► Ne sai qualcosa?
17. No, non ne so niente!
18. Vi ho parlato di questo libro ► Vi ho parlato di questo ► Ve ne ho parlato. (pronomi combinati!)
19. Sei sicura di non sbagliarti? ► Sei sicura di questo? ► Ne sei sicura?
20. Hai sentito parlare della decisione del capo? ► Hai sentito parlare di questa? ► Ne
21. Ne ho sentito qualcosa.
22. Conosci la nuova palestra? Si, ne esco proprio adesso ( esco dalla palestra)
23. Te ne puoi andare (andare da qui) = il verbo ANDARSENE
24. Senti, non ne vale la pena ( non vale la pena di farlo)
Czy moglby mi to ktos przetlumaczyc tak jak to powinno sie rozumiec?
www.diablogo.pl/italiano/ (bardzo ładna strona wyjaśniająca po polsku funkcje "da")[/quote]
ne często łączy się z wyrazami nessuno(ani jeden) i affatto(wcale)
1.Bevi delle birre? No ne bevo nessuna(pijesz jakieś piwa? nie nie pije żadnego)
2.Odnosi ci się do części Piję jeden z nich(np.soków)
3.To samo Piję(z nich) dwa a ty pijesz je dwa
Dużo tego dałeś do tłumaczenia może napisz czego nie rozumiesz(?)
Cytat: niquitin
Dużo tego dałeś do tłumaczenia może napisz czego nie rozumiesz(?)

Powiedzmy tak, Czy zdania, ktore ponizej napisalem sa poprawne? (oczywiscie poza 1 i 4 bo te przepisalem, tak wiec zakladam, ze te na pewno sa poprawne)

1. Non ne bevo nessuno
2. Non lo bevo nessuno
3. Non bevo nessuno

4. Ne bevo uno
5. Lo bevo uno
6. Bevo uno



Jezeli sa poprawne to jak mam je interpretowac, zebym wyczul roznice.

pozdrowka
Ja tez mialam kiedys z tym trudnosci,a ze uczylam sie sama to sobie wykombinowalam "tak na chlopski rozum":-)),ze uzycie tego "ne" poprzedzalam w myslach....z tego,z tej ilosci,z tych..itd.
Masz 1 kg tunczyka chcesz wziac 400g...mowisz: z TEGO kilograma NE prendo 400 grammi
Z TYCH 10 piw NE bevo due itp.
Sprobuj w ten sposob:-)
Cytat:
1. Non ne bevo nessuno
2. Non lo bevo nessuno
3. Non bevo nessuno
4. Ne bevo uno
5. Lo bevo uno
6. Bevo uno

1.poprawnie
2.źle
3.źle
4.poprawnie
5.źle
6.zależy
w tych co źle napisałem odnosi się do części czyli musi być ne
Możesz powiedzieć: Bevi il caffè? si,lo bevo
Jak powiesz non lo bevo nessuno-nie piję go żadnego, dziwnie brzmi
edytowany przez niquitin: 28 kwi 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa