Mi trovan duro? - jak to rozumieć?

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego epigramu:

Mi trovan duro?
Anch’io lo so;
Pensar li fo.
Poi libertà.
Taccia ho d’oscuro?
Mi schiarirà.
Oto moja propozycja, bardzo byłbym wdzięczny za poprawienie:

Mi trovan duro?
Anch’io lo so;
Pensar li fo.
Taccia ho d’oscuro?
Mi schiarirà.
Poi libertà.

Mają mnie za trudnego
Sam to wiem;
Tak im myśleć każę.
Przypisują mi mroczną niegodziwość?
Niech mnie rozjaśni
Zatem wolność.
Wiem, że poezji nie da się tłumaczyć na inny język dosłownie, ani nawet poprawnie gramatycznie, ale w Twoim tłumaczeniu nie zgadzają mi się czasy i osoby (oni, on)...

Taccia ho d’oscuro?- przypisują mi mroczną niegodziwość ( oni? mi przypisują...)
Mi schiarirà. - Niech mnie rozjaśni (on/ona niech mnie...)

Ja powiedziałabym (w takim "wolnym" tłumaczeniu): Jeśli (ktoś) uważa mnie za ciemnego (niedouczonego), to niech mnie oświeci.

...nie wiem do czego jest Ci to potrzebne, bo jeśli coś poważnego, to chyba nie może być moje...takie wolne-swawolne :)))
(:
edytowany przez jagatu: 18 maj 2014
Dzięki jagatu!
Chciałem tylko zrozumieć sens tego wiersza. Natknąłem się na niego w książce Haliny Popławskiej "Studiamo la lingua italiana". Udało mi się jedynie znaleść tłumaczenie angielskie:
"You find me difficult?
I know that myself:
I make people think.
Is obscurity imputed to me,
Then liberty will make all clear".

Jeszcze raz dzięki za pomoc.
Jeśli ktoś miałby źródło przekładu literackiego na polski, bardzo byłbym za nie wdzięczny.
Pozdrawiam.
edytowany przez opakFG: 18 maj 2014
Ten tekst znalazłam tu:
http://en.alklibri.com/cit.php?id=18
http://biblioteka.vilo.bialystok.pl/lektury/Mloda_Polska/Stanislaw_Brzozowski_Legenda.pdf
http://cronologia.leonardo.it/storia/a1801u.htm

...jeszcze jest w innych...ale nie znalazłam przekładu na polski...
Pozdrawiam
(:
Cytat: opakFG
Oto moja propozycja, bardzo byłbym wdzięczny za poprawienie:
Mi trovan duro? `Uważają, że to co piszę jest trudne do zrozumienia'
Anch’io lo so; `Sam to wiem'
Pensar li fo. `Daję im do myślenia'
Taccia ho d’oscuro? `uchodzę za niejasnego/niezrozumiałego?'
Mi schiarirà poi liberta' `kiedyś wolność mnie wyjaśni'

la mia traduzione e' pessima ma spero illustri il senso dell'originale.
L.
Twoje tłumaczenie jest jak najbardziej dobre, trudno by to było przetłumaczyć lepiej ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa