Wiem, że poezji nie da się tłumaczyć na inny język dosłownie, ani nawet poprawnie gramatycznie, ale w Twoim tłumaczeniu nie zgadzają mi się czasy i osoby (oni, on)...
Taccia ho d’oscuro?- przypisują mi mroczną niegodziwość ( oni? mi przypisują...)
Mi schiarirà. - Niech mnie rozjaśni (on/ona niech mnie...)
Ja powiedziałabym (w takim "wolnym" tłumaczeniu): Jeśli (ktoś) uważa mnie za ciemnego (niedouczonego), to niech mnie oświeci.
...nie wiem do czego jest Ci to potrzebne, bo jeśli coś poważnego, to chyba nie może być moje...takie wolne-swawolne :)))
(:
edytowany przez jagatu: 18 maj 2014