Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Tak naprawdę chodzi mi o lascia il mio, wklejam kontekst, tam jest chyba il mio lascia, nie będę tworzył już nowych tematów, tutaj będę zamieszczał wszystkie prośby i wątpliwości.
Dimmi cosa ti aspetti c'è una chiave se vuoi
Prova a farne buon uso
E il mio lascia passare nel mio cuore deluso solo tu ci puoi entrare
Considera il fatto che sono impaurita dall'ultima storia
per come è appassita
il mio lasciapassare - mój paszport (przepustka - pozwolenie na wejście)

Dimmi cosa ti aspetti c'è una chiave se vuoi - powiedz mi czego oczekujesz, tam jest klucz, jeśli chcesz
Prova a farne buon uso - spróbuj zrobić z niego dobry użytek.
È il mio lasciapassare nel mio cuore deluso solo tu ci puoi entrare - to jest mój paszport do mojego zawiedzionego serca, tylko ty tam możesz wejść.

...tak myślę, ale zprawdź, czy zgadzasz się z moim myśleniem...
(:
edytowany przez jagatu: 16 cze 2014
Tylko jak to sprawdzić, czy ja się zgadzam z Twoim myśleniem?
Należałoby się jakoś do Ciebie podłączyć :)
No nie...porównaj, czy Ty tak samo przetłumaczyłeś...
Z ostatnim zdaniem nie wiem jak sobie poradzić...nie wiem co zrobić z tym "per come" ???

Considera il fatto che sono impaurita dall'ultima storia - rozważ (weź pod uwagę) fakt, że jestem przestraszona od ostatniej historii ( od ostatniego wydarzenia)
per come è appassita - per come??? zwiędła (uschła, straciła świeżość)???

...coś mi tu nie 'pasuje"...

ps. przy okazji poprawiam błąd w moim poprzednim wpisie...ma być: sprawdź...palec mi przeskoczył...niby 'literówka', ale ortograficzna :)))
(:


Considera il fatto che sono impaurita dall'ultima storia-zważ na fakt że jestem przerażona z powodu ostatniej histori jaką miałam
per come è appassita-o tym jak uschła(przeminęła,umarła)
edytowany przez niquitin: 17 cze 2014
a tutaj coś o przeszłości, rozważ fakt, że jestem zaskoczona i tutaj lecąc w przeszłość, hmm pierwszy raz się spotykam z da come.
considera il fatto che sono stupita, da come il passato volando è passato, non cerco
una scusa, parliamo domani e che sono incostante nei rapporti sociali

Non cerco una scusa, to bęzie nie szukam usprawiedliwienia?
Cytat:
considera il fatto che sono stupita, da come il passato volando è passato, non cerco
una scusa, parliamo domani e che sono incostante nei rapporti sociali

"Scusa" to raczej "wymówka".

"Weź pod uwagę fakt, że jestem zdziwiona tym, jak przeszłość przeminęła lecąc, nie szukam wymówki, porozmawiamy (porozmawiajmy) jutro, i że jestem niestała w relacjach społecznych"

W ostatniej części coś mi nie gra, chyba brakuje tam przecinka więc go dodałam, bo dosłownie to jest "rozmawiamy jutro i że jestem niestała w relacjach społecznych".
edytowany przez Silva90: 17 cze 2014
Cytat:
hmm pierwszy raz się spotykam z da come.

da - przez (w tym wypadku użyte w konstrukcji strony biernej)
come - jak
dosłownie: zdziwiona przez [to,] jak...
bardziej po polsku: zdziwiona tym
edytowany przez Silva90: 17 cze 2014
Cytat: Silva90
W ostatniej części coś mi nie gra, chyba brakuje tam przecinka więc go dodałam, bo dosłownie to jest "rozmawiamy jutro i że jestem niestała w relacjach społecznych".

Na pewno miało być: è che sono incostante nei rapporti sociali, czyli: faktem jest, że jestem niestała w relacjach społecznych
Czyżby ktoś się pomylił, skopiowałem tak i właśnie z brakiem przecinka, a może to ja źle skopiowałem.
Nieważne
No i Lorenc wyjaśnił sprawę, dzięki :)
To ja wrzucam, całość, zobaczcie, czy dobrze to przetłumaczyłem.
Siamo come cassetti dove puoi curiosare
Jesteśmy jak szuflady gdzie możesz się zainteresować
Dimmi cosa ti aspetti c'è una chiave se vuoi
Powiedz, na co czekasz jest klucz jeśli chcesz
Prova a farne buon uso
Sprógój z niego zrobić dobry użytek.
E il mio lascia passare nel mio cuore deluso solo tu ci puoi entrare
to jest mój
paszport do mojego zawiedzionego serca, tylko ty tam możesz wejść.
Considera il fatto che sono impaurita dall'ultima storia
per come è appassita
Rozważ fakt, że jestem przestraszona ostatnią historią, tym jak zwiędła.
Mi sento confusa ti chiamo domani e che sono un disastro nei rapporti sociali
Czuję się zdezorientowana i zadzwonię do Ciebie jutro i jestem katastrofą jeżli chozi o relacje społeczne.
Prenditi cura di me, l'amore vuole attenzione, mi basta un piccolo gesto d'affetto
Zaopiekuj się mną, miłość wymaga uwagi, wystarczy mi mały, oczekiwany gest miłości
inatteso e io mi sciolgo nel mare
i wtopię się w morze
Prenditi cura di me, e questa la sensazione, ho un disperato bisogno di crederci
Zaopiekuj się mną i to jest to uczucie, mam beznadziejną potrzebę wierzyć w nas nadal i pozwolić mi odejść, jesteśmy o krok od nieba i wystarczy mi twoje tchnienie, by powrócić, żeby polecieć, a ty nie wiesz jak to uczynić, zaopiekuj się mną, jesteśmy jak dwa kwiaty kwitnące co dnia, zaczynasz od głowy i nic nie tracisz,
ancora e di lasciarmi andare, che siamo ad un passo dal cielo, che mi basta un tuo
soffio per ritornare a volare, e tu non sai come fare, prenditi cura di me,siamo
come due fiori, ogni giorno sbocciare, ricominci da capo ma non perdi mai niente,
considera il fatto che sono stupita, da come il passato volando è passato, non cerco
una scusa, parliamo domani e che sono incostante nei rapporti sociali
Weź pod uwagę, że jestem zaskoczona tym jak przeszłość przeminęła lecąc, nie szukam wymówki, porozmawiajmy jutro
Prenditi cura di me
Zaopiekuj się mną.
Cytat:
Prenditi cura di me, l'amore vuole attenzione, mi basta un piccolo gesto d'affetto
Zaopiekuj się mną, miłość wymaga uwagi, wystarczy mi mały, oczekiwany gest miłości
inatteso

nieoczekiwany
Cytat:
e io mi sciolgo nel mare
i wtopię się w morze

dosłownie: rozpuszczę się
Cytat:
per ritornare a volare,
by powrócić, żeby polecieć,

żeby wrócić do latania, żeby znowu lecieć

Cytat:
ricominci da capo ma non perdi mai niente,
zaczynasz od głowy i nic nie tracisz,

Hahaha, piękne tłumaczenie :D Wyobraziłam sobie faceta, który kwitnie od głowy :D
"Cominciare da capo" znaczy "zaczynać od początku" ;)

W przedostatniej linijce brakuje końcówki tłumaczenia.

A tak poza tym to nic więcej mi się w oczy nie rzuciło, ale może coś przegapiłam.
No właśnie, potem oglądałem "fisica o chimica" i tam też było cominciare da capo i się domyśliłem, że to chodzi o rozpoczynanie od początku, a sciolgo pochodzi od scogliersi?
Tak. Polecam tę uroczą stronę, na której można sprawdzić odmianę wszystkich czasowniów - bardzo praktyczna rzecz http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=sciogliersi :)
A jak można przetłumaczyć to zdanie i coto znaczy impagliatore?

Może chodzi o wytwórcę krzeseł, a magleiria?
In via Dzielna fondò il primo ostello per ragazze non vedenti e un laboratorio di artigianato da cestaio, impagliatore di sedie e maglieria.
Przy ulicy dzielnej założyła pierwszy motel dla niewidomych dziewczyn i tutaj się zaczynają schodki, cestaio, to wytwórca koszy, a laboratorio artigianato?
beh...
Cytat: michele8821
i tutaj się zaczynają schodki, cestaio, to wytwórca koszy, a laboratorio artigianato?
beh...

Po mojemu: ... i zakład (pracownię) rzemieślniczy zajmujący się produkcją koszy, wyplataniem krzeseł oraz dziewiarstwem.
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.