e-mail lub telefon z zapytaniem do firmy odnosnie nawiazania współpracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich, serdecznie proszę o pomoc w sprawdzeniu zredagowanych przeze mnie kilku zdań, krótkiego maila (rozmowy telefonicznej) skierowanego do włoskich firm w celu nawiazania współpracy.
Podaję najpierw polski tekst, a potem nieudolne moje tłumaczenie:
Dzień dobry, jestem przedstawicielką firmy transportowo-spedycyjnej PO-LOGISTICS z Poznania w Polsce. Nazywam się Anna Nowak. Jeśli to możliwe, chciałabym rozmawiać z osobą odpowiedzialną za organizację transportu w Państwa firmie. Jesteśmy firmą, która świadczy usługi transportu i spedycji. Organizujemy transport krajowy i miedzynarodowy pomiedzy Europą Zachodnią a Wschodnią, a także między północą a południem Europy. Interesuje mnie czy korzystają Państwo z usług firm zewnętrznych? Chciałabym zaoferować Państwu usługi naszej firmy i zaprosić do współpracy. W załączniku nasza prezentacja. Serdecznie pozdrawiam.
A teraz moje tłumaczenie:
Buongiorno, sono una rappresentante della ditta di trasporto e spedizione PO-LOGISTICS dalla Polonia da Poznan. Mi chiamo Anna Nowak. Siamo un impresa professionale di logistica, spedizione e trasporto. (dwa zdania zostały tu jeszcze dodatkowo wciśnięte) Sul mercato polacco facciamo nostri affari dal 2005 faccendo servizi al nostri clienti locali ed internazionali al più alto livello. Se possibille, vorrei parlare con una persona, responsabile della organizzazione del trasporto nella Vostra ditta.Rendiamo servizi di trasporto e spedizione tra l`Europa ovest e l`Europa est, anche tra nord e sud d`Europa. Mi interessa se Lei usano dei servizi delle aziende esterne? Vorrei offrirvi i servizi della nostra ditta ed invitarvi Lei alla cooperazione, (collaborazione). Nel allegato la nostra presentazione. Cordiali saluti da PO-LOGISTICS. Anna Nowak
edytowany przez terkes: 17 cze 2014
di Poznań
i nostri affari
dell'organizzazione di trasporto
fra l'Europa occidentale e l'Europa orientale
dell'Europa
ed invitarvi Lei alla cooperazione
Nell'allegato si trova la nostra presentazione.
possibile
edytowany przez niquitin: 17 cze 2014
Może jeszcze ktoś coś znajdzie;)
jeżeli macie coś do przetłumaczenia to polecam stronę pogotowiejezykowe.eu
POZDRAWIAM
ogolnie najpierw bym sie przedstawila (mi chiamo...) a potem kim jestem (sono una..) to tak z korespondencji biznesowej
Sul mercato polacco facciamo nostri affari dal 2005 faccendo servizi al nostri clienti locali ed internazionali al più alto livello. - I nostri affari sul mercato polacco facciamo dal 2005 offrendo ai nostri clienti locali ed internazionali i servizi al livello piu' alto.
Se possibille, vorrei parlare con una persona, responsabile della organizzazione del trasporto nella Vostra ditta - Mi piacerebbe entrare in contatto con il responsabile del trasporto...
Lei usano - Voi usate/la Vs. azienda usa

w kazdym razie radze Ci przeredagowac tekst, zeby zachecic firmy do odpowiedzi, czasami wystarczy napisac krocej i zwiezlej niz lac wode i powtarzac przez caly teskt te same wyrazy (jak np spedizione tra l`Europa ovest e l`Europa est, anche tra nord e sud d`Europa - wystarczy napisac, ze oferujecie transport na terenie calej Europy i juz :)
Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia