Witam wszystkich, serdecznie proszę o pomoc w sprawdzeniu zredagowanych przeze mnie kilku zdań, krótkiego maila (rozmowy telefonicznej) skierowanego do włoskich firm w celu nawiazania współpracy.
Podaję najpierw polski tekst, a potem nieudolne moje tłumaczenie:
Dzień dobry, jestem przedstawicielką firmy transportowo-spedycyjnej PO-LOGISTICS z Poznania w Polsce. Nazywam się Anna Nowak. Jeśli to możliwe, chciałabym rozmawiać z osobą odpowiedzialną za organizację transportu w Państwa firmie. Jesteśmy firmą, która świadczy usługi transportu i spedycji. Organizujemy transport krajowy i miedzynarodowy pomiedzy Europą Zachodnią a Wschodnią, a także między północą a południem Europy. Interesuje mnie czy korzystają Państwo z usług firm zewnętrznych? Chciałabym zaoferować Państwu usługi naszej firmy i zaprosić do współpracy. W załączniku nasza prezentacja. Serdecznie pozdrawiam.
A teraz moje tłumaczenie:
Buongiorno, sono una rappresentante della ditta di trasporto e spedizione PO-LOGISTICS dalla Polonia da Poznan. Mi chiamo Anna Nowak. Siamo un impresa professionale di logistica, spedizione e trasporto. (dwa zdania zostały tu jeszcze dodatkowo wciśnięte) Sul mercato polacco facciamo nostri affari dal 2005 faccendo servizi al nostri clienti locali ed internazionali al più alto livello. Se possibille, vorrei parlare con una persona, responsabile della organizzazione del trasporto nella Vostra ditta.Rendiamo servizi di trasporto e spedizione tra l`Europa ovest e l`Europa est, anche tra nord e sud d`Europa. Mi interessa se Lei usano dei servizi delle aziende esterne? Vorrei offrirvi i servizi della nostra ditta ed invitarvi Lei alla cooperazione, (collaborazione). Nel allegato la nostra presentazione. Cordiali saluti da PO-LOGISTICS. Anna Nowak
edytowany przez terkes: 17 cze 2014