Proszę o przetłumaczenie krótkiej treści na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, oto krótka treśc maila i nie rozumiem kontekstu, pomimo, że znam słowa. Proszę o pomoc.

Buongiorno, in merito al documento da firmare che ci ha inviato dobbiamo ricordare a voi che un avvocato di Milano ci ha chiesto il pagamento, e abbiamo inviato a lui un piano di pagamento.
Noi vogliamo sapere cosa dobbiamo fare con l'avvocato di Milano, noi abbiamo firmato un piano di pagamento con l'inizio di pagamento dalla fine di luglio, in quanto non possiamo pagare, per il momento, il nostro debito in 3 rate.

Quale è il documento valido?

Dziękuję
Dzien dobry,w zwiazku z dokumentem do podpisania ,ktory otrzymalismy od pana/pani chcemy przypomniec wam,ze jeden z adwokatow z Medliolanu takze wezwal nas do zaplaty i jemu to wyslalismy plan splaty. Chcielibysmy wiedziec jak mamy sie ustosunkowac do adwokata,z ktorym podpisalismy plan splaty poczynajac od konca lipca,w zwiazku z tym,ze w tym momencie nie mozemy splacic naszego zadluzenia w 3 ratach.
ktory dokument jest wazny?

tak by to mniej wiecej brzmialo:-)
Dzięki

« 

Jezyk wloski i slownictwo tematyczne