Piosenka włoska nie moge znalezc tlumacEnia

Temat przeniesiony do archwium.
Tekst piosenki:

Guarda il video di "Ora Che Ho Bisogno Di Te"

Con Luisa Corna

Cosa vuoi che sia
Se amo solo te
Forse è colpa mia...come farò a
Dimenticarti non so
Tutto è cominciato così
Tu eri qui
Ma i tuoi sogni lontani
Io che per rincorrere te
Non ho dato importanza al mio domani
Ma vorrei cancellare tutto
Fare finta che non ti ho perso mai
E tenerti dentro me
Ora che ho bisogno di te
Cosa vuoi che sia
Sarà la verità
Se amo solo te
Ma sembra una bugia
Non so se andare via o stare qui
Non mi puoi trattare così
Quello che ho provato con te
Forse non c'è
Neanche in mille uragani
Tu potevi tutto di me
Quando mi avevi tra le mani
Ma vorrei cancellare tutto
Fare finta che non ti ho amato mai
E cacciarti fuori da me
Anche se ho bisogno di te
Voglio che ritorni con me
Io non voglio
Ma non so stare senza te
E vorrei cancellare tutto
dirti quello che non ti ho detto mai
Senza più ragioni o perchè
Ora che ho bisogno di te
Di te.
Co chcesz być
Jeśli kochasz tylko ty

Zapomnij nie wiem
Wszystko zaczęło się tak
Byłaś tu
Ale marzenia z dala
I kto cię gonić
I nie dały wagę do mojego jutra
Ale chciałbym, aby usunąć wszystkie
Udawanie, że nie zawsze stracił
I utrzymać się we mnie
Teraz, potrzebuję cię
Co chcesz być
To będzie prawda
Jeśli kochasz tylko ty
Ale wydaje się kłamstwem
Nie wiem, czy iść czy zostać tutaj
I nie traktują cię dobrze
Co czułem się z tobą
Być może nie ma
Nie w tysiąca huraganów
Mógłbyś mi wszystko
Gdy miałem w moich rękach
Ale chciałbym, aby usunąć wszystkie
Nie udawaj, że nigdy nie kochałem
I cię wyrzucić mnie
Mimo, że cię potrzebuję
Chcę wrócić ze mną
Nie chcę
Ale ja nie mogę żyć bez ciebie
I chcę, aby usunąć wszystkie
Powiedz, co mi nie powiedział, że nigdy nie
Bez innych powodów lub ze względu
Teraz, potrzebuję cię

http://tlumaczenia-piosenek.com/piosenka/pokazac/550691/fausto-leali/tekst-piosenki-i-tlumaczenie-ora-che-ho-bisogno-di-te/
powyzsze tlumaczenie jest niedokaldne..jakby z translatora..ale wlasnie takie jest w sieci, buuuu
Cosa vuoi che sia/co chcesz aby bylo?
Se amo solo te / jezeli kocham tylko ciebie
Forse è colpa mia...come farò a/byc moze to moja wina,jak mam
Dimenticarti non so/zapomniec ciebie,nie wiem
Tutto è cominciato così /wszystko sie zaczleo tak
Tu eri qui /Bylas tu
Ma i tuoi sogni lontani/lecz twe marzenia byly dalekie
Io che per rincorrere te /ja byc cie dogonic
Non ho dato importanza al mio domani nie myslalem o moim jutrze/przyszlosci
Ma vorrei cancellare tutto/ chialbym wszystko wymazac
Fare finta che non ti ho perso mai/ udawac ze Cie nigdy nie stracilem
E tenerti dentro me i utrzymac cie w sobie
Ora che ho bisogno di te /teraz gdy cie potrzebuje
Cosa vuoi che sia co chcesz aby bylo?
Sarà la verità / bedzie prawda
Se amo solo te kiedy kocham tylko ciebie
Ma sembra una bugia ale wydaje sie to klamstwem
Non so se andare via o stare qui nie wiem czy odejs czy zostac tu
Non mi puoi trattare così nie/ mozesz mnie tak taktowac
Quello che ho provato con te/ to co czulem do ciebie
Forse non c'è / byc moze nie istnieje
Neanche in mille uragani ani w tysiacu huraganach
Tu potevi tutto di me moglas wszystko ze mna zrobic
Quando mi avevi tra le mani gdy mialas mnie swoich dloniach
Ma vorrei cancellare tutto lecz chce wszystko wymazac
Fare finta che non ti ho amato mai
E cacciarti fuori da me / i wygonic/wypedzic z siebie
Anche se ho bisogno di te / nawet jesli cie potrzebuje
Voglio che ritorni con me / chce byc wrocila ze mna/do mnie
Io non voglio / nie chce
Ma non so stare senza te /ale nie umiem byc bez ciebie
E vorrei cancellare tutto / i chce wymazac/przekreslic wszystko
dirti quello che non ti ho detto mai powiedzic ci to co ci nigdy nie powiedzialem
Senza più ragioni o perchè bez wiekszych argumentow i tlumaczen dlaczego
Ora che ho bisogno di te teraz gdy cie potrzebuje
Di te.
Dimenticarti non so/zapomniec ciebie,nie wiem-->nie umiem,nie potrafię
sapere oznacza też umieć potrafić

Se amo solo te kiedy kocham tylko ciebie--> jeśli

Non ho dato importanza al mio domani-->nie przywiązywałem(przykładałem) wagi do kolejnego dnia(jutra)

Na razie to tyle bo nie mam czasu







Io che per rincorrere te /ja byc cie dogonic--> jestem po to żeby podążać za tobą
Dziekuje ślicznie
Cytat: magistrato
powyzsze tlumaczenie jest niedokaldne..jakby z translatora..ale wlasnie takie jest w sieci, buuuu
no wlasnie i dlatego prosiłam was o pomoc dzięki wielkie
Już trzeci raz 'zabieram się', żeby przeczytać to tłumaczenie...z translatora beznadziejne, ale Twoje nagryzmolone, jakby kura pazurem pisala...zlewa się wszystko do kupy...trzeba się wgapiać, gdzie się kończy jedno, a zaczyna drugie..gdyby mnie ktoś takie coś zdrobił, to powiedziałabym: wypchaj się z taką robotą...:)))

ps. przepraszam...bez urazy!!! BEZ URAZY!!! :)))
(:
Tu mam jeszcze jedna piosenkę co mi die bardzo podoba a tlumaczenie nie moge nigdzie znalezc dzięki z góry za tlumaczenie Non servir portare via l'armadio
dare la colpa a chi ti sta vicino
accusarmi di essere
ancora troppo bambino

Non servir sentire il tuo profumo
e poi svegliarsi tutte le mattine
adesso so cosa vuol dire
volerti senza fine

Allora chi me lo fa fare
a non dormire tutte queste notti
e pensare sono stato io
a dire di, rifletti

Che non vederci per un po
non pu fare male pi di tanto
adesso non si pu tornare indietro
e adesso correi dirti quanto

Ti amo, ti amo
anche se troppo spesso ancora litighiamo
per ti amo, ti amo
e adesso che sto qui da solo cos strano

E odio quanto ti amo
eravamo tanto e adesso cosa siamo?
Te la ricoedi la mia faccia strana
quando ho capito che era una sconfitta

Io davo tutto per scontato
e tu rimanevi zitta quante inutili parole
quanti rimorsi trasformati in pianto
Vorrei guardarti un'altra volta ancora
e piano piano dirti quanto

Ti amo, ti amo
ma quale pausa adesso chiaro che ti amo
e ti amo, ti amo
ma l'ho capito solo quando ti ho perduto

E ti voglio ma non ti chiamo
perch ho sbagliato e non merito perdono
adesso odio quanto ti amo
eravamo tanto e adesso.........non lo siamo
Alex Britti - Quanto ti amo...

Non servirà portare via l'armadio ---Nie ma sensu (niczemu nie służy) wyrzucanie szafy
dare la colpa a chi ti sta vicino ---i zwalania winy na kogoś bliskiego
accusarmi di essere --- oskarżając mnie, że jestem
ancora troppo bambino -- jeszcze zbyt dziecinny.
Non servirà sentire il tuo profumo --- Nie pomoże (nie służy) twój zapach,
e poi svegliarti tutte le mattine -- żeby wstawać co rano,
adesso so cosa vuol dire -- teraz wiem co chcę powiedzieć
volerti senza fine --- pragnąc cię bezgranicznie.
Allora chi me lo fa fare -- Więc kto mi to każe robić?
a non dormire tutte queste notti -- żeby nie spać po nocach
e pensare: sono stato io ---i myśleć: tak, to jestem ja
a dire dài, rifletti --- i mówię, daj sobie spokój, opanuj się!
Che non vederci per un po' --- Żeby nie widzieć się (odpocząć trochę)
non può fare male più di tanto --- nie muszę już więcej robić źle,
adesso non si può tornare indietro --- teraz nie da się już cofnąć,
e adesso vorrei dirti quanto --- i teraz chciałbym ci powiedzieć, jak bardzo
Ti amo, ti amo ---cię kocham,
anche se troppo spesso ancora litighiamo ---chiociaż zbyt często kłócimy się,
però ti amo, ti amo --- jednak kocham cię,
e adesso che sto qui da solo è così strano --- i teraz, kiedy tkwię tu sam, jest tak dziwnie...
E odio quanto ti amo --- I z taką samą siłą nienawidzę i kocham
eravamo tanto... e adesso cosa siamo? --- byliśmy tak bardzo...i teraz co jesteśmy?
Te la ricordi la mia faccia strana --- Pamiętasz moją głupią minę
quando ho capito che era una sconfitta? --- kiedy zrozumiałem, że to była klęska?
Io davo tutto per scontato --- Robiłem wszystko, żeby odpokutować,
e tu che rimanevi zitta, quante inutili parole --- a ty milczałaś, ile niepotrzebych słów
quanti rimorsi trasformati in pianto --- ile wyrzutów sumienia zamienionych w płacz.
Vorrei guardarti un'altra volta ancora --- Chciałbym jeszcze raz zobaczyć cię
e piano piano dirti quanto --- i cichutko powiedzieć ci:
Ti amo, ti amo ---Kocham cię, kocham cię...
ma quale pausa adesso è chiaro che ti amo--- po takim czasie, teraz jest jasne, że cię kocham
e ti amo, ti amo... --- i kocham, kocham...
ma l'ho capito solo quando ti ho perduto... --- zrozumiałem to, kiedy cię straciłem...
E ti voglio ma non ti chiamo --- Pragnę cię, ale cię nie przyzywam,
perché ho sbagliato e non merito perdono ---bo pobłądziłem i nie zasługuję na przebaczenie,
adesso odio quanto ti amo --- teraz nienawidzę tak samo jak kocham
eravamo tanto e adesso.........non lo siamo--- mieliśmy tak wiele, a teraz... nie mamy nic...

...tak to zrozumiałam...poprawki???
(:
Dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.