Proszę o pomoc w tłumaczeniu: FILIPPO PANANTI Epigrammi

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu epigramów:

Tant’odio che mi porti, onde proviene?
Non so d’averti fatto nessun bene.
(???)

In guerra gran rumor fece Agostino:
Era egli general? No: tamburino.
(W wojne od Augustyna wielki rumor dochodził wszem, bo był generalem? nie: werblującym doboszem)

O tu che hai scorse tante dotte carte,
Qual è l’arte d’amor? – L’amar senz’arte.
(Ty coś księgi wertował szukając nauki, Czym że jest sztuka kochania? – Kochaniem bez sztuki.)

Va un medico in carrozza, un altro a piedi:
Pagan questo i malati, e quel gli eredi.
(Jeden medyk powozem, drugi piechotą w drodze: pierwszemu zapłacą chorzy, drugiemu spadkobiercy w trwodze.)
Tant’odio che mi porti, onde proviene?
Non so d’averti fatto nessun bene.


Mój problem zaczyna się ze zrozumieniem sensu:
Jakąż nienawiścią do mnie pałasz, z jakiej przyczyny?
Nie wiem czym ci jakiekolwiek dobro uczynił.

Czy ma ktoś może jakiś pomysł?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Jezyk wloski i slownictwo tematyczne