Prośba o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
compri ci sentiamo un altro giorno
to na pewno jest dobrze skopiowane?????
Cytat: Ciasteczko13
compri ci sentiamo un altro giorno
..

...to chyba nie jest zdanie...poszczególne słowa:

compri - (od: comprare - kupić) - może być w trybie oznajmującym: ty kupujesz, lub w trybie rozkazującym 3 osoba lp.: on/ona niech kupuje!
ci sentiamo - (od: sentirsi - czuć się) - my czujemy się...
un altro giorno - kiedy indziej, w jakimś innym dniu, przy innej okazji

... myślę że tak...
(:
zapytalam,bo zdanie tak napisane nie ma zadnego sensu
ci sentiamo un altro giorno.... tu w sensie ...uslyszymy sie,zdzwonimy sie
mogloby to byc ewentualnie w dialekcie "compà,ci sentiamo un altro giorno"..od compagno...kolezko,przyjacielu,przyjaciolko
lub wyrwane zupelnie z kontekstu ...compri,ci sentiamo un altro giorno.....kup,uslyszymy sie za pare dni
z tym,ze to kup...powinno wynikac z jakiejs wczesniejszej rozmowy(moje domysly:-)))))
Fidelia, Twoje "domysły" są zrozumiałe...moje ...myślę, że tak......hmmm... coraz gorzej myślę po włosku, nie mam w ogóle kontaktu z j.włoskim...tu się też nic nie dzieje...
pozdrawiam
(:
Dziękuję, za pomoc, niestety też myślę, że to dialekt, zdanie było przekopiowane z sms którego dostałam.
w dialekcie czy nie,nie ma sie o co martwic..za pare dni zadzwoni:-)))))
napisalas "niestety" nie trzeba tego tak odbierac...nie dalej jak wczoraj spedzilam wieczor w towarzystwie bardzo symaptycznych ludzi z Neapolu...poczatek rozmowy w czystym jezyku wloskim,ale ,ale "im dalej w las":-)) przeszli na dialekt ,z ktorego rozumialam co 50-te slowo:-))) i jakos sie dogadalismy.Zauwazylam,ze oni tak maja...na poczatku mowia po wlosku,ale jak sa z kims blizej zaczynaja uwazac Cie za "swojego" i przechodzac na dany dialekt..oni rozumieja,a skoro Ty jestes jednym z nich to tez powinnas rozumiec.-))))
Pozdrawiam cieplutko,a wrecz goraco,bo dzisiaj jest 38 st:-)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka