Proszę o pomoc w tlumaczeniu na PL, tylko jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego zdania na polski:
Si precisa che il mezzo è da manutenere.

Google Translator podaje dziwne tłumaczenie.
Dziękuję.
Si precisa (określa się, precyzuje, definiuje) che (że) il mezzo (pół, połowa) è (jest) da manutenere. (manutenete = tenere in mano - trzymać w ręce)
...złóż sobie z tego zdanie...zależnie od kontekstu...
(:
Dziękuję.
Si precisa che il mezzo è da manutenere.
Wyjasnia sie ze urządzenie jest do konserwacji ( w sensie dbania o to, zapobiegawczo). Mezzo w tym zdaniu jest podmiotem, i może oznaczać jakaś maszynę lub środek lokomocji np.auto , zależy od kontekstu.
Dziękuję bardzo, tak, zdanie dotyczyło samochodu.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia