Przypuszczam, że zdanie zostało nieco przekrecone i wyrwane z kontekstu. Wytłuszczę tu zaraz o co w nim chodzi na mój rozumek:)
prende per il culo- dosłownie pure dalle straniere\" bierze za tyłek (lub za d... w wersji wulgarniejszej) nawet od cudzoziemek\"
Wydaje mi się, że zamiast \"te fai\" było \"ti fai\", co wg mnie znaczyłoby \"robisz sobie jaja\" lub cos podobnego