pomuszcie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
..poszukuje stronki gdzie mogl bym znalesc jakies cytaty, przysłowia,aforyzmy po włosku!!
Niestety nie znam żadnej stronki, ale mam taki notes w którym jest pełno cytatów po włosku ... mój poziom tego języka jest na poziomie bardzo początkującym, więc nie wiem zwykle o co w tych cytatach chodzi:/ ale jeśli chcesz to mogę ci jakieś napisać
ja jestem na zerowym poziomie:(..chcialbym do kolezanki napisac(kocha ten jezyk)..cos o tematyce milosnej albo cos w tym stylu;)
no dobra to poszukam czegoś ... a potem znajdziemy kogoś kto to przetłumaczy
coś mi się wydaje że mało w tym notesie jakis takich miłosnych cytatów:(
czekaj na tłumaczenie tego co napisałam;)
Mi sie podoba ten co podala Hanai www.wloski.ang.pl/mam_ladny_wiersz_147.html
i od razu z tlumaczeniem ;)
oto stronka: http://www.amando.it/
a jesli chce Ci sie poszukac, to wystarczy na www.it.yahoo.com wpisac "aforismi d'amore" i znajdzie Ci mnostwo stronek:)
pozdrawiam:*
super ta stronka :D tylko ani w ząb nic nie rozumię:(:(
pomóżcie prosze przetłumaczyć kilka z tych cytatów

**************

Non pretendo sia infinita la sensazione che mi scuote ma che perlomeno sia sincera per il tempo che durerà.... speriamo il più possibile .... tua M
***************

Gelami in te dove le cose più dolci sono gelate, dove soltanto l'immenso è esplicito...tu che sei l'immenso amami e così di te riempimi!
****************

Dormi mia piccina, dormi. La Notte sarà lunga buia e tempestosa, la nebbia oscurerà la tua mente, il sogno la renderà cupa, oh gioiosa. Le stelle in cielo brillano, e tu dormi dolcemente io li osservo notte per notte, una in particolare emana un luce profonda bella quasi a voler illuminare, tutto, Il buoio consola il tutto, lo mette a riposo ma il vento della notte, arriva come di consueto non può mancare, il suo ondeggiare la sua brezza, mi porteranno da te, sarò il consolatore e il protettore della nostra notte. E' un sogno o forse è realtà? Buona Notte!
*************

E' troppo difficile dire scusa sapendo di aver ragione... E' troppo difficile dire ti odio a chi ti dà la vita...
*************

La chiave della felicità è solo nel cuore di chi ti ama.......
************

Per un tuo bacio cosa farei? Nulla amore tu non mi fai mancare niente.....
**************
Vorrei essere 1 stella cadente per essere il sogno di qualcuno...



byłabym strasznie wdzięczna , jakby ktoś to przetłumaczył , pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:):):)
Non pretendo sia infinita la sensazione che mi scuote ma che perlomeno
sia sincera per il tempo che durerà.... speriamo il più possibile .... tua M

Nie żądam, by było nieskończone uczucie, które mną targa, lecz by przynajmniej było szczere póki trwa..... z nadzieją, że będzie trwać jak najdłużej

Gelami in te dove le cose più dolci sono gelate, dove soltanto
l'immenso è esplicito...tu che sei l'immenso amami e così di te riempimi!

Zamroź mnie w sobie, tam gdzie najsłodsze rzeczy są zamrożone, gdzie jedynie nieskończoność jest zdefiniowana(?)... ty, który jesteś nieskończonością kochaj mnie i wypełnij mnie sobą!

Dormi mia piccina, dormi. La Notte sarà lunga buia e
>tempestosa, la nebbia oscurerà la tua mente, il sogno la
>renderà cupa, oh gioiosa. Le stelle in cielo brillano, e tu
>dormi dolcemente io li osservo notte per notte, una in particolare
>emana un luce profonda bella quasi a voler illuminare, tutto, Il buoio
>consola il tutto, lo mette a riposo ma il vento della notte, arriva
>come di consueto non può mancare, il suo ondeggiare la sua
>brezza, mi porteranno da te, sarò il consolatore e il
>protettore della nostra notte. E' un sogno o forse è
>realtà? Buona Notte

Śpij moja malęńka, śpij. Noc będzie długa, ciemna i wichrowa, mgła zaćmi twój umysł, sen go zaciemni, rozweseli. Gwiazdy błyszczą na niebie, a ty śpij słodko. Obserwuję je noc po nocy, szczególnie jedna emituje światło głębokie, piękne, jakby chciała rozjaśnić wszystko. Ciemność przynosi ulgę, daje odpocząć, ale wiatr nocy przybywa jak zwykle, jego falowanie, jego bryza zabierają mnie od ciebie. Będę twoim ukojeniem i obrońcą naszej nocy. To sen czy jawa? Dobrej nocy!

E' troppo difficile dire scusa sapendo di aver ragione... E' troppo
>difficile dire ti odio a chi ti dà la vita...

Zbyt trudno powiedzieć przepraszam, wiedząc, że ma się rację. Zbyt trudno powiedzieć nienawidzę cię komuś, kto daje ci życie

La chiave della felicità è solo nel cuore di chi ti
>ama.......

Klucz do szczęścia znajduje się w sercu tego, kto cię kocha

Per un tuo bacio cosa farei? Nulla amore tu non mi fai mancare
>niente

Co zrobiłabym za jeden twój pocałunek? Nic, kochanie, przy tobie niczego mi nie brakuje.

Vorrei essere 1 stella cadente per essere il sogno di qualcuno...

Chciałabym być spadającą gwiazdą spełniającą czyjeś marzenie

Pozdrawiam! Jeśli ktoś wyłapie błędy, będę wdzieczna za wskazanie mi ich.
Ja mam takie przysłowie "Buon Sangue Non Mente" ale niepotrafie go do kupy po Polsku złożyć. Wiem że sangue to krew, mente to umysł ale jak to złożyć do kupy to nie mam pojęcia. Jak ktoś by mi mógł pomóc to bym ogromnie wdzięczny był. Pozdrawiam :)
Raczej nie chodzi tu o la mente czyli umysł, ale o 3 os. l.poj. czasownika mentire, czyli kłamać.
W przybliżeniu można to tłumaczyć jak nasze "szlachectwo zobowiązuje".
Pozdrawiam!
Bravissima! mysle ze masz racje
:D Wielkie dzięki Aga :D Jestem twoim dłużnikiem :)
Pozdrawiam.
jakby tak jeszcze ktoś coś dopisał z tych miłosnych wierszyków byłoby naprawde fajnie:D
pozdrawiam wszystkich;]
A moze ktos przetlumaczy jeszcze tych kilka zdan?
PROSZĘ!!!!!!!


Non ama colui al quale i difetti della persona amata non appaiono virtù.

Posso immaginare il fuoco senza l'acqua, la terra senza il sole ma non io senza te

I baci sono parole che non mentono mai

Amore non guarda con gli occhi ma con l'anima...

Il cuore di una donna è sfuggente come una goccia d'acqua su una foglia di loto.

Si può scordare il volto dell'amato ma non il suo bacio.

Che cos'è un bacio se non un apostrofo roseo tra le parole t'amo.

Un bacio tira l'altro ti ritrovi in sala parto

Cos'é un bacio...un bacio é un apostrofo rosa tra le parole t'amo...

E che cos'è un bacio? Un segreto detto sulla bocca, un istante di infinito che ha il fruscio di un'ape tra le piante.

Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce.

Quando si scrive delle donne, bisogna intingere la penna nell'arcobaleno.
Nie kocha ten, ktoremu wady osoby kochanej nie ukazuja sie jako zalety.

Moge wyobrazic sobie ogien bez wody, ziemie bez slonca, ale nie mnie bez ciebie. (za bardzo to romantyczne jak na moj gust..)

Pocalunki to slowa, ktore nigdy nie klamia.

Milosc nie patrzy oczami, lecz dusza.

Serce kobiety jest "uciekajace" jak kropla wody po lisciu lotosu.

Mozna zapomniec twarz ukochanego, ale nie jego pocalunek.

Jeden pocalunek przyciaga kolejny, potem znajdujesz sie w sali porodowej.(to dobre..:P)

4 ostatnie zdania zostawilam.. kolejnej chetnej osobie..
a może ktoś będzie tak miły i jeszcze to przetłumaczy??:>

Quando sei triste ridi... perché piangere è troppo facile...


Chi ha paura di sognare è destinato a morire


Le parole non possono dire ciò che il cuore può sentire.

Per vivere davvero ogni momento... con ogni suo turbamento... e come se fosse l'ultimo...


La vita è il percorso più lungo per arrivare alla morte...

Meglio perdere un minuto nella vita .... che la vita in un solo minuto


Il tempo non è fatto di ore e di minuti, ma di volontà e di amore. Non c'è mai tempo per ciò che non si ama...
Dziękuję Ci bardzo bardzo za tlumaczenie!!!!!!!!:)))))))
Triche aforyzmow znajdziesz na stronie: http://digilander.libero.it/messaggipreziosi/
Na poczatku chce powiedziec ze moje tlumaczenia moga byc mylne:P ale sprobuje te latwiejsze ;)
Quando sei triste ridi... perché piangere è troppo facile...
Kiedy jestes smutna/y smiejesz sie... poniewaz plakac jest zbyt latwo...

Le parole non possono dire ciò che il cuore può sentire.
Slowa nie moga powiedziec (bardziej pasuje wyrazic) tego co serce moze poczuc.

Meglio perdere un minuto nella vita .... che la vita in un solo minuto.
Lepiej wziac minute z zycia... niz/ jak zycie tylko w jednej minucie -> tego nie jestem pewna
To ostatnie troche pomyliłas,powinno być.....

Meglio perdere un minuto nella vita .... che la vita in un solo
>minuto.
Lepiej zgubić minute w życiu .....niż cale życie w ciągu minuty....
To ostatnie troche pomyliłas,powinno być.....

Meglio perdere un minuto nella vita .... che la vita in un solo
>minuto.
Lepiej zgubić minute w życiu .....niż cale życie w ciągu minuty....
Mam dla Was cos ciekawego... Mnie sie to strasznie podoba...
Errare e' umano, perdonare - divino..

czyli:
Popelniac blad to rzecz ludzka, przebaczac - boska...

P.S, Ale po wlosku to brzmi duzo lepiej..,. czy nie??
Moj maz zas mowi : "sbagliare è umano, perseverare è diabolico".
Chi ha paura di sognare è destinato a morire- Kto boi sie marzyc, przeznaczony jest na smierc. ( Jest to doslowne tlumaczenie, chyba stylistycznie nie tak jak powinno) . Le parole non possono dire ciò che il cuore può sentire- Slowa nie moga wyrazic tego, co czuje serce. Per vivere davvero ogni momento... con ogni suo turbamento... è come se fosse l'ultimo...- Aby przezyc naprawde kazda chwile... z kazdym jej zakloceniem... jest jakby byla ostatnia. La vita è il percorso più lungo per arivare alla morte- Zycie jest najdluzsza trasa docierajaca do smierci. Il tempo non è fatto di ore e di minuti, ma da volontà e di amore. Non c'è mai tempo per ciò che non si ama..- Czas nie sklada sie z godzin i minut, ale z milosci i woli. Nie ma nigdy czasu dla tego czego sie nie kocha...
>Co to jest pocalunek... pocalunek, to rozowy apostrof miedzy slowami Kocham Cie... .
A to jak wam się podoba?

Errare è umano e dare la colpa a un altro è ancora più umano.

czyli:
Mylić się to rzecz ludzka, ale zrzucać winę na innych jest jeszcze bardziej charakterystyczne dla człowieka.
Gdzieś to zauważyłam ostatnio.
Ti amo! Amore mio! Eun Bacio! - Blabam o przetlumaczenie na polski!!! Z góry thx :*
wie ktoś moze co oznacza ,,tutto a te mi guida,,?
"Wszystko mnie prowadzi do ciebie."
I błagam, nie wpisujcie sie juz pod tym nagłówkiem Nie mogę patrzec na to "pomuszcie"!!!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa