incazzare, incazzarsi, cazzata, cazzo... rodzina wyrazow, ktora slyszy sie we wloszech niewiarygodnie czesto. wydawalo mi sie zawsze, ze sa to dosc ciezkie przeklenstwa.
moje pytanie jest nastepujace, co dokladnie oznaczaja nastepujace sformulowania:
'non mi incazzare' - czy to oznacza: nie wku... mnie
czy moze: nie rob mnie w hu...
'incazzarsi' to wku... sie czy zrobic sie w hu...
a ' la polizia si incazza' to : policja sie wku...
czy moze : policja sama siebie robi w hu...
jak to jest? niby to slowa fe i ble ale... zawsze lepiej wiedziec o co chodzi.