matko! Pomocy!

Temat przeniesiony do archwium.
il rancore a me i soldati che debbono versare il sangue per la patria, non essendo con apprezzati da nessuno! Kto to przetłumaczy!!!!
to chyba chodzi o to: Żal mi zołnierzy , którzy muszą wylewac krew za ojczyznę nie będąc docenianym przez nikogo. Tak mi sie wydaje! To pisał włoch? Dziwne... no moze jakisz Sycylijczyk.... Pa pozdrawiam
Dzieki za szybką odpowiedz, chyba o to chodziło, bo tak z kontekstu. Tak to jest powiedziane przez Włocha, a co dziwne wydaje Ci sie? Soniase dzieki jeszcze raz, mozesz mi napisać jak będzie ze teraz ucze sie języka włoskiego , chodzi mi ze w tym momencie, ok? I jeszcze napisz mi ze dziekuje za tego smsa! pa!
Teraz ucze sie jezyka włoskiego - adesso sto studiando la lingua italiana.(adesso mozesz zastąpić ora, ci z południe to lubią mówic ora)
Grazie che mi hai scritto il messaggio- dziekuje ze mi napisałeś wiadomość
Scrivi a me piu' spesso -pisz mi częsciej!
Wystarczy? pa! niema za co!
Dzieki, dzieki!!!! Soniase kochana jestes, wogóle wszyscy kochani jesteście, a jak jest po włosku" Bardzo was lubie" Pa ciao!
Vi voglio bene- lubie was (nawet cos wiecej)
Vi voglio un mondo di bene- Baaaardddzo was lubie (uwielbiam wręcz)
Jak masz jakieś pytanie to wal prosto z mostu, nadal mysle o tym tekscie o zolnoerzach dziwne to trochę...!pa
Dzieki jeszcze raz! Wy tez sadzicie ze to jest dziwne o tym żołnierzu? Vi voglio bene;)
maly blad skladnia zdania-nie scrivi a me piu' spesso,tylko scrivi mi piu' spesso
scrivi a me piu' spesso - tez jest poprawne, tyle ze scrivimi piu' spesso jest czesciej uzywane i moze ladniej brzmi..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa