tlumaczenie!!prosze o pomoc!!

Temat przeniesiony do archwium.
-Auspicando che in ognuno(ovviamente non mi riferisco ai lettori di orologi)scatti quel minimo di sensibilita che porti a rivolgersi almeno ad un prodotto di merce,anche se economico,e non ad uno di quelli anonimi segnatempo che noi ....riteniamo "indecorso"....-
-a parita di spese,un acquisto e tanto piu gratificante quanto maggiore e la considerazione della qualle l'oggetto dell'investimento gode.
-si basa in fin dei conti proprio su qesto-
-merita un approfondamento a parte-
Auspicando che in ognuno(ovviamente non mi riferisco ai lettori di
>orologi)scatti quel minimo di sensibilita che porti a rivolgersi
>almeno ad un prodotto di merce,anche se economico,e non ad uno di
>quelli anonimi segnatempo che noi ....riteniamo "indecorso"....-

życząc sobie, by w każdym (oczywiście nie chodzi mi tutaj o mechanizmy w zegarkach) odezwało się pewne minimum wrażliwości, którą ma w sobie i zwrócił się w stronę przynajmniej jednego produktu handlowego, chociaż ekonomicznego, a nie któregoś z tych anonimowych czasomierzy, które my uważamy za "niezbyt atrakcyjne"

a parita di spese,un acquisto e tanto piu gratificante quanto
>maggiore e la considerazione della qualle l'oggetto dell'investimento
>gode.

Przy takim samym wydatku zakup jest tym bardziej satysfakcjonujący, im większe jest poczucie radości z przedmiotu inwestycji

si basa in fin dei conti proprio su qesto-
Summa summarum właśnie na tym się bazuje

merita un approfondamento a parte-
zasługuje na osobne pogłębienie (rozwinięcie)

To w pierwszym zdaniu w nawiasie to chyba był żart. Pozdrawiam!
AGA DZIEKI BARDZO!!!!!

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje