baaaardzo prosze o tłumaczonko!

Temat przeniesiony do archwium.
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so

Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera
Sono quello che un po’ odi e che ora un po’ ti fa paura
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino
Anche quella sera quando ti sentivi strano
E ho sopportato
Però adesso non rivoglio indietro niente
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve
Un applauso forte sotto le mie note
Una copertina ed anche un video forte
Fidanzate tante quante se piovesse
Anche se poi le paure son le stesse
Ora che ho sempre tantissimo da fare
Dici che non ho più tempo per parlare
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
E quindi...

Una è troppo poco…due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so

Un altro viaggio e poco tempo per decidere
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai
È troppo presto per ricominciare a ridere
Sicuramente il momento arriverà
Sono passati lentamente venti giorni
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni
E in quanto a te so solo che se ti vedessi
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi
È terminata l’amicizia da due ore
Ho seppellito l’incoscienza del mio cuore
In 4/4 ti racconto
Disilluso e non contento
L’allegria e la magia che hai rovinato
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo
Dire in giro “sono amico di Tiziano”
E rassicurarmi di starmi vicino
Poi chiacchierare al telefono da solo
Dietro l’ombra di sorrisi e gesti accorti
Sono passati faticando i nostri giorni
E per quanto non sopporti più il tuo odore
Mi fa male dedicarti il mio rancore
E quindi...

Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri
Invece da domani non lo so

E’ che ti sono debitore di emozioni
E’ che al mondo non ci sono solo buoni
Magari questo lo sapevo ma è diverso
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
E fu Latina a farci unire e poi pagare
Una canzone può anche non parlar d’amore
E ancora con tutto il cuore te lo dico
Anche se da due settimane non sei più
Mio amico..

To piosenka Tizizno ferro. Prosze o tłumaczenie
jedna to zbyt malo... dwie to duzo
Ile ksiezniczek w zamku mi ukryles (-as)
Kocham Cie... mowilem (-am) to Tobie nawet jesli nie czesto
Kocham Cie... zauwazalem (-am) to bardziej wczesniej niz teraz
Trzy to niewiele.. cztery to za duzo
Ile tych rzeczy ktore zamknales (-as) w zamku i jeszcze...
Kocham Cie.. i mimo wszystkich skupien uwagi
Kocham Cie.. od przedwczoraj natomiast od jutra nie wiem
Chcialbym (-alabym) podziekowac Ci i scisnac Cie za gardlo
Jestem tym co sluchales (-as), tym co zawsze pociesza
Jestem tym co wolales (-as) jak plakales (-as) kazdego wieczoru
Jestem tym, co troche nienawidzisz i teraz sie tego troche boisz
Chcialbym (-alabym) Ci przypomniec ze bylem Ci bliski
Rowniez tamtego wieczoru kiedy dziwnie sie czules
I wytrzymalem
Ale teraz nie chce nic z powrotem
poniewaz teraz juz wedlug Ciebie mam wszystko co mi potrzebne
to byla czesc piosenki.. strasznie dluga...... kto dokonczy?
Jedna to zbyt mało...dwie to dużo
Ile księżniczek w zamku mi schowałeś
Kocham cię (w znaczeniu bardzo bardzo cię lubię)...mówiłem ci to choć nie zbyt często
Kocham cię... zauważałem to bardziej niż teraz
Trzy to dużo...cztery za dużo
Ile tych rzeczy które zamknęłeś w zamku i jeszcze...
Kocham cię...i pomimo wszystkich zainteresowań (uwagi)
Kocham cię...od wczoraj natomiast od jutra nie wiem

Chciałbym ci podziękować chciałbym ścisnąć ci gardło (udusić?)
Jestem ten którego słuchałeś, który zawsze pociesza
Jestem ten do którego dzwoniłeś każdego wieczoru jak płakałeś
Jestem ten którego trochę nienawidzisz i ten którego teraz trochę się boisz
Chciałbym ci przypomnieć że byłem blisko ciebie
Także tego wieczoru jak dziwnie się czułeś
I zniosłem to
Ale teraz nie chcę nic w zamian
Ponieważ według ciebie mam już wszytko co mi potrzebne
Głośny aplauz poniżej moich ocen (nut)
Jeden kocyk i także mocna wizja (ekran)
Narzeczone tyle ile napadało (czyli jest ich bardzo dużo)
Nawet jeśli strach jest ten sam
Teraz kiedy mam zawsze wiele do zrobienia
Mówisz że nie mam już czasu na rozmowy
Ale jeśli tylko mnie obmawiają pytam cię o to
Ty sarkastyczny wycofujesz się
A więc...

Kolejna podróż i mało czasu na podjęcie decyzji
Kto ma ciepło (kto się spieszy, kto ma szanse) nie zatrzymałby się nigdy
To zbyt wcześnie aby zacząć się na nowo śmiać
Na pewno taki moment nadejdzie
Powoli minęło 20 lat
Minęły opłakując moje marzenia
A jeśli chodzi o ciebie wiem tylko że jakbym cię zobaczył
Byłbym większym skurwysynem niż mogłbyś się spodziewać
Zakończyła się przyjaźń od dwóch godzin
Pochowałem nieodpowiedzialność w moim sercu
W 4/4 opowiem ci
Rozczarowany i niezadowolony
Radość i magia które zniszczyłeś
Widziałem ciebie jak przechodziłeś pól metra nad ziemią
Mówiąc wszystkim "jestem przyjacielem Tiziana"
I zapewniając mnie że jesteś mi bliski
Potem gadać przez telefon samemu
Za cieniem uśmiechów i gestów
Minęły mecząc nasze dni
I na ile nie możesz znieść już własnego bólu
To tyle mnie boli dedykować ci mój żal
A więc...

I że jestem twoim dłużnikiem emocji
I że na świecie nie istnieją tylko dobrzy
Być może to już wiedziałem ale teraz jest trochę inaczej
Żyć z tym w twojej skórze jak ja zrobiłem z tobą
I była to Latynoska która nas połączyła
Piosenka może być też nie o miłości
I jeszcze raz całym sercem mówię ci to
Nawet jeśli od dwóch tygodni nie jesteś już
Moim przyjacielem


Uff, udało się. A więc nie jest to piosenka o miłości, ale o przyjażni, a właściwie o zaledwie skończonej przyjaźni autora piosenki. Biedny Ferro- nie łatwo być sławnym...
W nawiasach umieściłam synonimi lub gdy nie byłam czegoś pewna.
Pozdrawiam.
Hej!
Zauważyłam pewne nieścisłości:

Un applauso forte sotto le mie note
Una copertina ed anche un video forte
"Głośny aplauz poniżej moich ocen (nut)
>Jeden kocyk i także mocna wizja (ekran)"

Raczej chodzi tu o głośny aplauz na koncertach
Niezłą okładkę (copertina to okładka na płytę, może też oznaczać całą płytę) i super teledysk

Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
"Ale jeśli tylko mnie obmawiają pytam cię o to
>Ty sarkastyczny wycofujesz się"

Tu moim zdaniem nie chodzi o to, że go obmawiają, bisbigliando znaczy też szepcząc, a zatem tu byłoby prosić o coś nieśmiało, szeptem.


E per quanto non sopporti più il tuo odore
Mi fa male dedicarti il mio rancore
"I na ile nie możesz znieść już własnego bólu
>To tyle mnie boli dedykować ci mój żal"

odore to zapach, a tutaj wydaje mi się, że byłoby to
I choć nie zniósłbym już twego zapachu boli mnie ta nienawiść

Magari questo lo sapevo ma è diverso
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
"Być może to już wiedziałem ale teraz jest trochę inaczej
>Żyć z tym w twojej skórze jak ja zrobiłem z tobą"

Tutaj chodzi o to, że wiedzieć coś, a przeżyć na własnej skórze to różnica.

E fu Latina a farci unire e poi pagare
"I była to Latynoska która nas połączyła"

Wydaje mi się, że coś tu nie tak, ale nie wiem, o co chodzi. Może ktoś to rozjaśni?

Pozdrawiam!
Latina to miasto 70 km na południe od Rzymu, z którego Tiziano Ferro pochodzi.
Magari questo lo sapevo ma è diverso - być może o tym wiedziałeś, ale to trochę inaczej
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te - przeżyć to na własnej skórze,tak jak ty i ja


E fu Latina a farci unire e poi pagare (myślę,że powinno być "abbiamo pagato")
I była to Latynoska która nas połączyła a potem za to zapłaciliśmy ( mieliśmy nauczkę?)
To takie moje przypuszczenia,ale chyba by pasowało.
heyah skad bierzesz teksty piosenek
polecam stronke www.testimania.com. naprawde fajna!
heyah pieknie dziekuje za pomoc :~)
mała poprawka: TI VOGLIO BENE znaczy LUBIĘ CIĘ a nie kocham!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! baci papa
to zależy od m.in regionu Włoch
ti voglio bene to na pewno nie tylko :lubie Cie: dyskusje na ten temat znajdziesz na forum
Tak Kappalo masz racje to "coś" więcej!
prosze o tłumaczonko tez tiziana ferro ale piosenki "non me lo so spiegare":
Un po’ mi manca l’aria che tirava
O semplicemente la tua bianca schiena..nananana
E quell’orologio non girava
Stava fermo sempre da mattina a sera.
come me lui ti fissava
Io non piango mai per te
Non faro niente di simile...nononono
Si, lo ammetto, un po’ ti penso
Ma mi scanso
Non mi tocchi piů
Solo che pensavo a quanto e' inutile farneticare
E credere di stare bene quando e' inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare
E se hai voglia, di lasciarti camminare
Scusa, sai, non ti vorrei mai disturbare
Ma vuoi dirmi come questo puo' finire?
Non melo so spiegare
Io no me lo so spiegare
La notte fonda e la luna piena
Ci offrivano da dono solo l’atmosfera
Ma l’amavo e l’amo ancora
Ogni dettaglio e' aria che mi manca
E se sto cosi..sara' la primavera..
Ma non regge piů la scusa...
Solo che pensavo a quanto e' inutile farneticare
E credere di stare bene quando e' inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare..
Solo che pensavo a quanto e' inutile farneticare
E credere di stare bene quando e' inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare
E se hai voglia, di lasciarti camminare
Scusa, sai, non ti vorrei mai disturbare
Ma vuoi dirmi come questo puo' finire?
Un po' mi manca l'aria che tirava
Brak mi nieco tych podmuchów powietrza

O semplicemente la tua bianca schiena..nananana
Lub po prostu twych białych pleców

E quell'orologio non girava
I zegara, który nie chodził

Stava fermo sempre da mattina a sera.
W bezruchu od rana do wieczora

come me lui ti fissava
Tak jak ja obserwował ciebie.

Io non piango mai per te
Nie rozpaczam po tobie

Non faro niente di simile...nononono
Nie zrobię niczego takiego

Si, lo ammetto, un po' ti penso
Tak, przyznaję, czasami myślę o tobie

Ma mi scanso
Lecz wycofuję się

Non mi tocchi piů
Już mnie nie dotkniesz

Solo che pensavo a quanto e' inutile farneticare
Myślałem tylko, jak bezcelowe jest majaczenie

E credere di stare bene quando e' inverno e te
i wiara, że jest dobrze kiedy zimą ty

Togli le tue mani calde
Zabierasz swe ciepłe ręce

Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
Nie uściśniesz mnie, nie powtórzysz, że jestem wspaniały

mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
nie przypomnisz, że odżywam w tylu rzeczach..

Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Domy, książki, samochody, podróże, kartki z gazet

Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Nawet jeśli nie znaczę nic, przynajmniej dla ciebie,

Ti permetto di sognare
Pozwalam ci marzyć

E se hai voglia, di lasciarti camminare
A jeśli chcesz, by pozwolić ci odejść

Scusa, sai, non ti vorrei mai disturbare
Wybacz, wiesz, nie chciałem ci nigdy przeszkadzać

Ma vuoi dirmi come questo puo' finire?
Ale czy możesz mi powiedzieć, jak to się może skończyć?

Non melo so spiegare
Nie umiem sobie wytłumaczyć

Io no me lo so spiegare
Nie potrafię sobie tego wytłumaczyć

La notte fonda e la luna piena
Głęboka noc i pełnia księżyca

Ci offrivano da dono solo l'atmosfera
Nie dawały nic poza atmosferą

Ma l'amavo e l'amo ancora
Ale ubóstwiałem je i ubóstwiam nadal

Ogni dettaglio e' aria che mi manca
Każdy szczegół i powietrze, którego mi brakuje

E se sto cosi..sara' la primavera..
A jeśli tak się czuję... może to wiosna

Ma non regge piů la scusa...
Dość już wymówek

Mniej więcej. Pozdrawiam!
wielkie dzięki super tłumaczenie teraz jeszcze bardziej lubie tą piosenke:))) pozdrowienia i buziaczki dla wszystkich
ti voglio bene , znaczy chcę dla ciebie dobrze
czesc,ja tez zauwazylam pewna niescislosc, odore to jest zapach a nie ból,natomiast ból to dolore
witam.
bisbigliare to znaczy szeptać ,natomiast obmawiać to słowo sparlare
pozdrawiam
co wy sie tak uparliscie na to kocham cie,ti voglio bene ,znaczy chce dla ciebie dobrze
Nie zawsze, zalezy od kontekstu, moze tez znaczyc lubie Cie, juz byla na ten temat dyskusja na ten temat, w takim razie jak bedzie wg Ciebie lubie Cie po wlosku? Chce dla Ciebie dobrze mozna tez powiedziec : "desidero tante buone cose per Te"
To wszystko zalezy od sytuacji.
A tak w ogóle, to pytałam oryginalnej Włoszki. Wg niej wyznawanie uczuć odbywa sie trzystopniowo.
1. Mi piaci (podobasz mi się)
2. Ti voglio bene (lubie Cię)
3. Ti amo (kocham Cię)

Ale ona jest z południa a u nich wszystko jest inczej...
No i wróciłam do punktu wyjscia :D
E fu Latina a farci unire e poi pagare - ludzie, jaka latynoska ? :) Tiziano spiewa po prostu, że "To LATINA nas połączyła i potem za to zapłaciła" - Latina, miasto gdzie urodził sie i dorastał Tiziano, gdzie zapewne mieszka ten jego "amico" , który go tak zawiódł... logiczne, że Latina łączy jej dwóch mieszkańców :) saluti! :*
hej mam dużą prośbę czy jakaś dobra duszyczka mogłaby przetłumaczyć tekst piosenki tiziano ferro pt. le cose che non dici będe bardzo wdzięczna oto oryginał

Vorrei solo pi? silenzio ma (ma)
In quello che io faccio non (non)
Si pu? ? buio pesto qua (ma)
Dormi e quindi niente
Mi dico "fai pi? presto" ma (ma)
Il rimorso ? incandescente qua (qua)
Vado controvento o resisto non lo so
E gioco a piedi nudi sul fuoco
E forse un altro assaggio qua (qua)
Potrebbe anche piacermi
Ma investo e non guadagno
E dopo
Bendato cado nel vuoto
A picco a testa in gi? e poi
Sta quasi per piacermi
Mi perdo naufragando
Nelle

[RIT:]
Cose che non dici
Quelle che la notte
Un po' te ne vergogni
Nascoste ma le fai
E ne parli con gli amici (ma, ma)
Rimangi tutto a volte
Porti le cicatrici
Ma nessuno le vedr?

Ci pensi e non lo ammetti ma (ma)
Arriva e corre forte qua (il)
Mio cervello svalvola
E' malato o chi lo sa
E provi col vangelo ad asciugare le tue colpe che (che)
Neanche il fazzoletto che usi sempre assorbir? (pi?)
E gioco a piedi nudi sul fuoco
E forse un altro assaggio qua (qua)
Potrebbe anche piacermi
Ma investo e non guadagno
E dopo
Bendato cado nel vuoto
A picco a testa in gi? e poi
Sta quasi per piacermi
Mi perdo naufragando
Nelle

E apri pacchi d'affetto
Mandandoli gi? d'un botto
Cerchi un Purgatorio virtuale
Al tuo non riuscire ad amare
Riavvolgi il tuo Dio dell'amare
Per cui tu continui a pregare
Nel buio pi? angusto e pi? stretto
Di ci? che non hai mai detto
E calano le ombre e puoi scoprire
Ogni difetto che (che)
Gelosamente nel tuo limbo tu
Nasconderai
Celerai
Coprirai
Ingoierai
Sputerai
Scalderai
Toccherai
In padella scorderai
Infilerai
Sfilerai
Sbatterai oppure no
Guarderai
Lo saprai
Nasconderai o
Non lo so
Nelle

z góry dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa