DLA ZAAWANSOWANYCH

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś podejmie się przetłumaczenia fragmentu opery Christopha Willibalda Glucka "Orfeo ed Euridice"? Uczę się śpiewu klasycznego i ten utwór będę śpiewała na obronie dyplomu. Niestety bez rozumienia tego co śpiewam porywajaca komisję interpretacja nie jest możliwa:))) Z góry dziękuję życzliwym!!!

EURIDICE
O Dei. che avvenne?
(alzandosi con forza e tornando a cadere)
Io moro...


(muore)

ORFEO
Dove trascorsi, ohimč, dove mi spinse
Un delirio d'amor!...
(le si accosta con fretta)
Sposa!... Euridice!...
(la scuote)
Euridice!... diletta! Ah piů non m'ode,
Ella č spenta per me! Misero! ed io,
Io fui che morte a lei recava! Oh legge
Spietata! quel martir al mio somiglia!
n questa ora funesta
Sol di morir con te, lasso! mi resta!
Che farň senza Euridice?
Dove andrň senza il mio ben?
Euridice!... Oh Dio! Rispondi!
lo son pure il tuo fedel!
Euridice... Ah! non m'avanza
Piů soccorso, piů speranza,
Né dal mondo, né dal ciel!
Che farň senza Euridice?
Dove andrň senza il mio ben?
Ma finisca, e per sempre,
Colla vita il dolor! Del nero Averno
Sono ancor sulla via: lungo cammino
Non č quel che divide
Il mio bene da me.
M'aspetta, ombra adorata! Ah, questa volta
Senza lo sposo tuo non varcherai
L'onde lente di Stige! Io sfido, o Numi,
Sin il vostro poter!


(vuol ferirsi)

fragment libretto pochodzi z http://www.karadar.com/Librettos/gluck_Orfeo.html
DZIĘKI!!!
co mozecie powiedziec o opiece osoby starszej we wloszech
EURIDICE
Eurydyka

O Dei. che avvenne?
O Boże, co to będzie?

(alzandosi con forza e tornando a cadere)
(Podnosząc się z trudem i upadając ponownie)

Io moro...
Umieram

(muore)
Umiera

ORFEO
Orfeusz

Dove trascorsi, ohimč, dove mi spinse
Gdzie zaprowadzi mnie, o ja nieszczęśliwy, dokąd popchnie mnie

Un delirio d'amor!...
Delirium miłości

(le si accosta con fretta)
(Przybliża się do niej szybko)

Sposa!... Euridice!...
Żono!... Eurydyko!...

(la scuote)
(potrząsa nią)

Euridice!... diletta! Ah piů non m'ode,
Eurydyko!...ukochana! Już mnie nie słyszy

Ella č spenta per me! Misero! ed io,
Zgasła przeze mnie! O ja nieszczęśliwy! To ja

Io fui che morte a lei recava! Oh legge
Powinienem był umrzeć a ona przeżyć! Ech sprawiedliwości

Spietata! quel martir al mio somiglia!
Bezwzględna! To cierpienie do mojego jest podobne!

n questa ora funesta
W tej godzinie żałoby

Sol di morir con te, lasso! mi resta!
Jestem gotów umrzeć z tobą, cóż mi pozostaje!

Che farň senza Euridice?
Co zrobię bez Eurydyki!

Dove andrň senza il mio ben?
Gdzie pójdę bez mego szczęścia?

Euridice!... Oh Dio! Rispondi!
Eurydyko! ... O Boże! Odpowiedz!

lo son pure il tuo fedel!
Jestem przecież twoim poddanym!

Euridice... Ah! non m'avanza
Eurydyko! ... Ech nie ma już dla mnie

Piů soccorso, piů speranza,
Pomocy, nadziei

Né dal mondo, né dal ciel!
Ni od świata, ni z nieba

Che farň senza Euridice?
Co zrobię bez Eurydyki?

Dove andrň senza il mio ben?
Dokąd pójdę bez mego szczęścia?

Ma finisca, e per sempre,
Odejdzie, na zawsze

Colla vita il dolor! Del nero Averno
Wraz z życiem ból! Do czarnego piekła

Sono ancor sulla via: lungo cammino
Wciąż jestem w drodze: długa droga

Non č quel che divide
Nie jest tym co rozdzieli

Il mio bene da me.
Moje szczęście ode mnie

M'aspetta, ombra adorata! Ah, questa volta
Zaczekaj, cieniu ukochany! Ech tym razem

Senza lo sposo tuo non varcherai
Bez swego męża nie przejdziesz

L'onde lente di Stige! Io sfido, o Numi,
Fal Styksu! Walczę, Bogowie

Sin il vostro poter!
Aż po kres waszej mocy

(vuol ferirsi)
(chce się zranić)




Mniej więcej, bardziej mniej niż więcej.