tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mniej więcej wiem o co chodzi ale chciałabym wiedzieć dokładnie.Pomożecie mi?
''Scusa se ti scrivo adesso e sono cosi veloce ma purtroppo ho pochissimo tempo (poi ti racconto ), voglio inviarti i miei piu' sinceri auguri per un serenissimo Natale a te ed ai tuoi cari''
Tak sobie to tłumaczę: Przepraszam (jeśli czy chociaż?)piszę ci teraz i jestem taki szybki ale niestety mam malutko czasu(potem ci opowiem),chcę posłać ci moje najszczersze życzenia na pogodniutkie Bożenarodzenie dla ciebie i dla twoich drogich''
Proszę poprawcie mnie...
Super!
A "se" w tym przypadku to może byc "jeśli"
dzięki:)
prosze o korekte i ewentualne porady :-)

Tym razem życzonka świateczne, o to co udalo mi się ułożyć :-/
Caro Mio!
Ti scrivo perche ti voglio augurare Buon Natale e Felice Anno Nuovo! Ti auguro un soco di belli regali, bell albero di Natale e molta neve. Cerca la prima stella lassu e ricordatti che penso a voi.
Divertiti molto a capodano e un pancione pieno (miało być: pełnego brzuszka)a Il Cenone

Molti saluti e tauti bacci.
Tua Amica


z góry serdecznie dziękuję!
pozdrawiam wielbicieli języka włoskiego :-)