Z tym t.v.t.b...zawsze sa klopoty..bo w naszym jezyku takie wyrazenie nie istnieje...a skrot mozna odczytac na rozne sposoby:
--> ti voglio tanto bene
--> ti voglio troppo bene
--> a mozecie sie tez spotkac z wyrazeniem ti voglio un mondo di bene
wszystkie te wyrazenia mozna byloby przetlumaczyc "kocham Cie"...choc jesli facet powie do dziewczyny, albo dziewczyna do chlopaka "ti amo", to te 2 slowka maja wieksze znaczenie niz "ti voglio tanto bene".
A jesli chodzi o wiezi miedzy matka a dzieckiem, to mama do dziecka nie powie "ti amo" tylko "ti voglio bene".
To chyba byloby tyle;)
Mam nadzieje, ze moja notka nie jest zbyt zagmatwana i da sie zrozumiec;D
Pozdrowienia, bacioni!! ;*