Imbranato

Temat przeniesiony do archwium.
Czy któs wie co oznacza "Imbranato", jest to tytuł piosenki Tiziano Ferro. Nie mogę tego znaleźć w słowniku a głowie się nad tym od dłuższego czasu. Czy to pochodzi od jakiegoś czasownika?
Ja znalazłam tylko "łamaga", nie pamietam całego tekstu, pasuje?
Tekst jest taki:

E' iniziato tutto per un tuo capriccio
Io non mi fidavo.. era solo sesso
Ma il sesso è un'attitudine
Come l'arte in genere
E forse l'ho capito e sono qui
Scusa sai se provo a insistere
Divento insopportabile
Ma ti amo..ti amo..ti amo
Ci risiamo..vabbè, è antico, ma ti amo..
RIT:
E scusa se ti amo e se ci conosciamo
Da due mesi o poco più
E scusa se non parlo piano
Ma se non urlo muoio
Non so se sai che ti amo..
E scusami se rido, dall'imbarazzo cedo
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
E sono qui che parlo emozionato
..e sono un imbranato!

Ciao..come stai?
Domanda inutile!
Ma a me l'amore mi rende prevedibile
Parlo poco, lo so..è strano, guido piano
Sarà il vento, sarà il tempo, sarà......fuoco


Może rzeczywiscie chodzi o "łamagę".. Dzięki =) Pozdrawiam!!
imbranato - faktycznie trudno przetłumaczyć, ale chodzi o osobę naiwną, łatwowierną, która ulega wpływom innych osob i którą po prostu łatwo nabrać, oszukać.
chyba bardziej pasuje "niezdara"
A może bardziej coś w rodzaju "złamany" czy "załamany"?? W każdym bądź razie niezbyt szczęśliwy:)
W slowniku wlosko-angielskim/angielsko-wloskim IMBRANATO przetlumaczone jest jako "clumsy idiot":)
Natomiast slownik wlosko-polski/polsko-wloski tlumaczy to jako "nieudacznik".
czy to może być "gamoń" ?

pozdro
ciao
już ktoś to wcześniej tłumaczył na tym forum- "imbranato" oznacza kogos, kto zachowuje sie w sposob nieco niezreczny, brakuje mu pewnosci i swobody. jest to synonim slowa "impacciato".
ciao!
ma moze ktos ta piosenke i zechcialby mi ja przeslac na maial???, bede bardzo [email]
Akurat w kontekście tej piosenki najlepiej pasuje słowo"zagubiony". Chocaiż faktycznie "imbranato"oznacza osobę niezdarną, łamagę. W tej piosence jednak chodzi o to,że Tycjan Żelazny jest "zagubiony".
Pozdrawiam
Witam:)
czy ktoś może mógłby przetłumaczyć mi tę piosenkę na język polski? Zaczęłam uczyć się włoskiego ostatnio, bo jest on bardzo podobny do hiszpańskiego. Jako, że ten drugi język mam już opanowany, startuję z italiano. Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Ciao:)
a ja myślę, że tu chodzi o kogoś "rozbitego" pomiędzy jednym a drugim, czy dokładnie zrozumiałaś słowa piosenki? myślę, że jest to pochodna od słowa BRANO - coś w kawałkach, w częściach, przynajmniej ja tak torozumiem
Imbranato, kiedyś na zajęciach babka tłumaczyła to jako skołowany
to by nawet pasowało
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm

imbranato: (sost.)
Sinonimi: baccalà, frana, incapace || Vedi anche: goffo, allocco, bietolone, cetriolo, cotechino, gnocco, oca, pinguino, pollo, salame Contrari: re || V. anche asso, astro, campione, nume, dio, drago, mago

imbranato: (agg.)
Sinonimi: goffo, impacciato, maldestro, incapace || Vedi anche: imbarazzato, incerto, legato, pesante, esitante, inabile, malaccorto, pasticcione Contrari: disinvolto, spigliato || V. anche agile, sciolto, spedito, degagé, naturale, sicuro, spontaneo, tranquillo
zasięgnąłem "języka" na włoskim forum Imbranato - to taka osoba która najpierw robi a potem myśli, to taka osoba mało ostrożna, która później myśli po dokonaniu czegoś nie ostrożnego, myślę, że po polsku taki "Chłopek roztropek". Pozdrawiam i nie musisz mnie blokować na gg chciałem tylko pomóc
A nieudacznik życiowy nie pasuje? Tak prawde powiedziawszy slyszę na forum caly czas synonimy słowa łamaga. I tak musi zostać pamiętajcie: TRADUZIONE TRADUTTORRE. [jak źle napisałem to przepraszam]
masz rację myślę, że mogłoby być zależnie od sytuacji
Imbranato oznacza niezdara , łamaga.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Inne