wiem ze juz dawno po świetach

Temat przeniesiony do archwium.
wiem ze juz dawno po świetach ale prosze o przetłumaczenie tego tekstu:
Proverò ad immaginare

il sorriso della gente

il colore di quel mare

che tuttora ho nella mente.

Il paese vestito a festa

riempie d’amore le giornate

il presepe fatto in cartapesta

e l’albero con le luci colorate,

l’allegria dei bambini che giocano stando insieme

e la gente del paese che si vuole ancor più bene.

Immagino già le tavole imbandite

il profumo di quei pranzi prelibati

la gioia delle famiglie ben riunite

con il dono degli abbracci tanto aspettati,

gli amici che si ritrovano nel bar del paese

e le mamme tutte euforiche si sbrigano a fare spese.

Vedo già la notte di Natale festeggiata nella chiesa

ed i bimbi sotto l’albero che attendono la sorpresa.

Confesso che anch’io ho scritto una letterina

e spero si esaudisca anche se non sono più piccina:

Vorrei che questi giorni

durassero tutto l’anno

e che la gente si volesse bene

non solo a Natale e a Capodanno;

vorrei che il mondo intero vivesse in fratellanza

e che la gioia e la libertà non siano solo una speranza;

e aspettando che la terra di pace si riveste
Proverò ad immaginare
sprobuje sobie wyobrazic
il sorriso della gente
usmiech ludzi
il colore di quel mare
kolor tego morza
che tuttora ho nella mente.
ktore wciaz mam w pamieci, (na mysli)
Il paese vestito a festa
wioska (albo kraj) przystrojona swiatecznie
riempie d'amore le giornate
wypelnia miloscia dni
il presepe fatto in cartapesta
szopka zrobiona z miazgi papierowej
e l'albero con le luci colorate,
i dzrzewo z kolorowymi swiatlami
l'allegria dei bambini che giocano stando insieme
radosc dzieci bawiacych sie razem
e la gente del paese che si vuole ancor più bene.
i ludzie z wioski, ktorzy sie kochaja jeszcze bardziej
Immagino già le tavole imbandite
wyobrazam sobie juz stoly zastawione
il profumo di quei pranzi prelibati
zapach obiadow wysmienitych
la gioia delle famiglie ben riunite
radosc rodzin zjednoczonych
con il dono degli abbracci tanto aspettati,
z darem usciskow wyczekanych
gli amici che si ritrovano nel bar del paese
przyjaciele, co sie spotykaja w wioskowym (?) barze
e le mamme tutte euforiche si sbrigano a fare spese.
i mamy przejete spiesza sie z robieniem zakupow
Vedo già la notte di Natale festeggiata nella chiesa
widze juz noc Bozego Narodzenia swietowana w kosciele
ed i bimbi sotto l'albero che attendono la sorpresa.
i dzieci pod drzewem, ktore czekaja na prezent
Confesso che anch'io ho scritto una letterina
wyznaje, ze ja tez napisalam liscik
e spero si esaudisca anche se non sono più piccina:
i mam nadzieje, ze sie spelni, mimo ze nie jestem juz mala
Vorrei che questi giorni
chcialabym, by te dni
durassero tutto l'anno
trwaly caly rok
e che la gente si volesse bene
i zeby ludzie sie kochali
non solo a Natale e a Capodanno;
nie tylko w Boze Narodzenie i w Nowy Rok
vorrei che il mondo intero vivesse in fratellanza
chcialabym, by caly swiat zyl w braterstwie
e che la gioia e la libertà non siano solo una speranza;
i zeby radosc i wolnosc nie byly tylko nadzieja
e aspettando che la terra di pace si riveste
i czekajac, az ziemia ubierze nie na nowo w pokoj

Moze malo zgrabnie to wyszlo, ale jakos wyszlo.Pozdrawiam :)
wielkie dzieki:)bardzo ładnie Ci to wyszło pozdrowienia miłego dnia zycze
Prosze bardzo. :)
a kto jest autorem tego tekstu ?
autorem tego tekstu jest Claudia Caminotti znalazłam to na stronie http://www.poro.it/monteporo/natale.htm juz jeden wiersz z tej strony został tutaj przetłumaczony przez bardzo zyczliwa i miła osobe pozdrowienia miłego dnia
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa