prosze przetłumaczcie

Temat przeniesiony do archwium.
ciao splendida sono tornato adesso. dato che hai imparato a parlare italiano ti scrivo in italiano.io non capisco cos'č che ti ha fatto innamorare di me,non so se quello che provi per me č sincero, io non ti ho fatto ridere non č stato nemmeno tanto bello quando abbiamo fatto l'amore dato il tasso alkoliko non sono bello ne tanto meno uno di kui ci si possa fidare..se la tua č solo voglia di sistemarti te l'ho giŕ detto basta chiedere e ti sistemo kon qualkuno ke ti fa fare miglior vita...se la tua č solo voglia di venire qua da me in futuro per farti una nuova vita non c'č problema basta dirlo non č che se io e te non stiamo insieme non ti trovo qua un lavoretto e ti trovo un tetto sotto cui stare perchč comunque mi stai simpatika ti voglio bene e forse di piů.Se avessi la certezza che quello ke provi per me č sincero io non avrei nessun problema con te ma mettiti un attimo nei miei panni. kon questo finisko il monologo e ti auguro tanta felicitŕ perchč te la meriti tutta.Ti mando inoltre il bacio piů dolce che tu possa aver mai ricevuto.emi.
Cześć cudowna, własnie wróciłem. Jako że nauczyłaś się włoskiego, piszę do ciebie po włosku. Nie rozumiem co takiego sprawiło, że się we mnie zakochałaś, nie wiem czy to co czujesz do mnie jest szczere, nie rozśmieszałem cię, nie było tak bardzo pięknie jak się kochaliśmy ze względu na ilość alkocholu, nie jestem piękny ani ktoś komu można zaufać...jeśli to jest tylko twoja chęć do ustatkowanie siebie, już ci powiedziałem, że wystarczy zapytać a ja już ci znajdę kogoś, kto ci da lepsze życie...jeśli to jest tylko twoja chęć do przyjadzu tutaj i stworzenia sobie lepszego życia, nie ma problemu, wystarczy powiedzieć, to nie jest tak, że jesli nie jesteśmy razem to ci nie znajdę jakiejś pracy i jakiegoś dachu nad głową, ponieważ tak wogólę uważam, że jesteś sympatyczna i bardzo cię lubię, a może nawet coś więcej. Jeśli jesteś pewna tego co czyjesz do mnie, nie byłoby żadnego problemu z tobą, ale postaw się na chwilę na moim miejscu. Tym kończę tę monolog i życzę ci wiele szczęścia, bo na niego zasługujesz. Przesyłam ci też pocałunek najbardziej słodki jaki kiedykolwiek otrzymać.
dziekuje Ci bardzo było to dal mnie bardzo wazne
mogę się podpiąć do przetłumaczenia ? Tyle że z polskiego na włoski....
'' Pamiętasz jak powiedziałam ci że się w tobie zakochałam? Odpowiedziałeś '' To żle , bardzo żle''. I to właśnie najbardziej mi się w tobie spodobało - to że byłeś szczery.Taki pozostań.''
Pomożecie?
to co pomożecie mi ?:)
Ti ricordi quando ti ho detto, che mi sono innamorata di te? Mi hai risposto "é male,é molto male".E proprio questo che mi e piacuto di te - perche' sei stato sincero.Rimani cosi'.
dziękuję Ci !:)
Mam prośbe napisz mi jakoś smieszna historie albo przetlumacz to Nel suo buco un topino se ne sta pensieroso:''Uscire o non uscire?Questo e' il problemma.''D'un tratto si sente un forte abbaiare.Il topino pensa:''Se c'e un cane,vuol dire che non ci sono gatti''.Esce di corsa dal buco e il gatto che stava li in attesa se lo mangia.Poi,con un sorriso malizioso ,dice:Visto COSA VUOL DIRE CONOSCERE LE LINGUE?!" [email]
Temat przeniesiony do archwium.