znajdzie ktos chwilke???

Temat przeniesiony do archwium.
...come hai detto tu sarr il tempo a farci capire se siamo una coppia per stare assieme,spero di darti tutto quel calore quel amore quella sicurezza che tu hai bisogno.volevo dirti che mi manchi da morire e che sei sempre nei miei pensieri. Ti volevo ringraziare inanzitutto per avervi fatto tornare in sorriso dato che da un bel po'che nel profondo del mio cuore non sorideva,era sempre triste.Amore ti mando un bacio grossoe vero tanto da sentire le tue mobide labbra appoggiate alle mie.to ciag dalszy e-meila,bede bardzo,bardzo wdzieczna za tlumaczenie,pozdrawiam
tak jak powiedzialas, to bedzie czas, by zrozumiec, czy jestesmy para, ktora pozostanie razem.Mam nadzieje dac ci cale cieplo,cala milosc, bezpieczenstwo ktorego potrzebujesz.Chcialem ci powiedziec, ze strasznie mi cie brakuje i ze jestes zawsze w moich myslach. Chcialem ci podziekowac przede wszystkim za to ze,sprawilas, ze usmiech powrocil w zwiazku z tym , ze od dlugiego czasu w moim sercu nie usmiechal sie, byl zawsze smutny. (nie bardzo wiem, o co tu chodzi, ale nic).Kochanie, przesylam ci wielkiego calusa i tak prawdziwego,ze czuc twoje miekkie usta polozone (malo romamtycznie napisalam) na moich.

W tym liscie jest sporo bledow gramatycznych, wiec trudno mi bylo przetlumaczyc to dokladnie...
Też sie przymierzałem do tych tłumaczeń, ale nie wiedziałem czyja jestem tak beznadziejny we włoskim, czy tekst ma błędy... Ale po twojej uwadze Koko, wróciła mi wiara w siebie;)
Czy te teksty pisze Włoch? Jak tak to dlaczego używa np."k" itd? To jakas nowa maniera, transkrypcja mowy potocznej, czy włoska dysleksja??
Pozdrawiam Szóstki i Koko :)
... to czas pozwoli nam zrozumiec...
gorace podziekowania i pozdrowienia
byc moze to ja podczas przepisywania zrobilam jakies bledy-przepraszam.postaram sie wiecej tego nie robic,jestes wspaniala Koko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa