tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jest ktoś w stanie to przetłumaczyć? : "Człowiek uświadamia sobie ile coś jest warte dopiero jak to straci, ale wtedy jest już za późno".
Może tak, nie nazbyt wiernie, ale w tym samym duchu:

Spesso ci si rende conto di quanto sia importante un bene soltanto quando si rischia di perderlo ->lub dosłownie (si resta privo di esso). Ma ormai e gia troppo tardi.

Nie wiem, czy to jest w 100% poprawne. Zapraszam do nanoszenia ewentualnych poprawek.
Agnieszko, jak dokładnie brzmi Twoje tłumaczenie po polsku?
Często zdajemy sobie sprawę, jak duże ma coś znaczenie dopiero wtedy, gdy możemy to stracić (tzn. gdy uświadamiamy sobie, że możemy to stracić, ryzykujeny utratę tego) ->lub dosłownie, gdy to stracimy (dokładnie, gdy zostaniemy bez tego). Ale wtedy jest już za późno.

Pozdrawiam.
dzięki
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie =) Pozdrawiam !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa