Pilne tlumaczonko!!! Proszę...

Temat przeniesiony do archwium.
Ponieważ staram sie o prace to jesli ktoś mógłby mi przetlumaczyć ten krótki tekst to będe bardzo wdzieczna,bo musze dopisać to do m-eila z cv ,moge w sumie sama ale chce żeby bylo w miare poprawnie napisane,a wiec,prosze o tlumaczonko tekstu poniżej :

"Znalazłam państwa ogloszenie w internecie i jestem zainteresowana pracą sezonową w hotelu na Rivierze Adriatyckiej.Pracowałam przez dwa sezony w Torre Pedrera w Domu Wypoczynkowym jako pomoc,a wiec mam male doświadczenie. Jestem Polką ale w miare dobrze znam jezyk włoski. Obecnie przebywam w Polsce.Do prośby dołąńczam swoje cv. Jesli odpowiadam panstwa wymaganiom to prosze o kontakt telefoniczny albo pocztą elektroniczną .Dziękuje i pozdrawiam!
Witaj, moze Ci troche pomoge.

Gentili Signori,
in riferimento all'annuncio pubblicato su internet desidero comunicarVi che sono iteressata all'impiego offerto del lavoro stagionale.
Per due stagioni ho lavorato come aiutante presso la pensione di Torre Pedrera e allora non ho molta esperienza. Sono polacca ma l'italiano lo parlo abbastanza bene. Attualmente risiedo in Polonia.
Vi invio anche il mio curriculum e rimango a Vostra disposizione per ulteriori informazioni. In attesa di una risposta via telefono o via email porgo i miei piu cordiali saluti.

Pozdrawiam!
Dzięki stokrotne,myśle,że jest dobrze ale jesli ktoś coś by tam jeszcze zmienił to prosze nanieść ewnetualne poprawki...a jeśli wszystko ok to jeszcze raz ci dziękuje serdecznie.
Pozdrwaiam!
Czesc pozwole sobie poprawic jedna rzecz.. Niewielka, ale zmienia kompletnie sens zdania:

...... e allora ho un po' d'esperienza....

Pozdrawiam
Hej !
Bardzo szanuję wszelkie poprawki. Masz rację, ale ... starałam sie zachowac sens polskiego zdania. Pozdrawiam!
interessata, ovviamente, a nie iteressata

a presto!
Dzięki wam wszystkim.Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe