z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Ogromnie proszę o przetłumaczenie : ''per il momento non ho trovato nulla dove potresti andare a dormire. avevo intenzione di chiedere a mia madre se poteva ospitarti, ma purtroppo è partita e non torna prima di una settimana.

Comunque penso che la cosa migliore da fare sia quella di venire a Matera e, quando sei qui, trovare e valutare bene ogni possibilità per dormire. Adesso non saprei dove indirizzarti, ma come è successo a luglio quando sei sul posto si riesce a trovare meglio tutto. non so se quello che ora ti suggerisco possa esserti utile, ma io penso che dovresti venire subito (altrimenti Donatella potrebbe trovare qualcun altro), arrangiarti per una settimana da Biagio (penso che una settimana non sia la fine del mondo!!!), e nel frattempo trovare la sistemazione più buona ed economica. Spero che mi abbia capito, anche perchè non ho molto tempo per andare in giro a chiedere e non vorrei che ti scappasse questa possibilità ( anche perchè credo che a matera tra qualche mese si accentuerà la crisi nell'industria con molti licenziamenti e di conseguenza molte persone senza lavoro).

attendo tua notizie
Póki co nie znalazłem ci żadnego noclegu, miałem zamiar zapytać moją matkę, czy mogłaby cię przyjąć do siebie ale niestety wyjechała i nie wróci wcześniej niż za tydzień.
Myślę jednak, że najlepszą rzeczą do zrobienia byłoby dla ciebie przyjechać do Matery, i kiedy będziesz na miejscu, znaleźć i ocenić każdą z możliwości noclegu. W tym momencie nie wiedziałbym gdzie cię skierować, ale tak jak to było w lipcu, gdy jesteś na miejscu łatwiej jest coś znaleźć. Nie wiem, czy to, co ci sugeruję może ci się na coś przydać, ale sądzę, że powinnaś przyjechać natychmiast (w przeciwnym razie Donatella mogłaby znaleźć kogoś innego), posiedzieć przez tydzień u Biaggio (myślę że tydzień to nie jest jeszcze koniec świata!!!) i w międzyczasie znaleźć jakieś lepsze i tańsze rozwiązanie. Mam nadzieję, że mnie zrozumiesz, również dlatego że nie mam zbyt dużo czasu by chodzić i wypytywać, a nie chciałbym żeby ci uciekła ta okazja (również dlatego, że wydaje mi się że w Materze za parę miesięcy uwidoczni się kryzys w przemyśle i będzie wiele zwolnień a w konsekwencji wiele osób bez pracy).
czekam na wiadomość od ciebie
Na teraz nie znalazłem nic, gdzie mogłobyś przenocować. Miałem zamiar zapytać mamę, czy nie mogłaby Cię przyjąć//gościć, ale niestety wyjechała i nie wróci przed upływem tygodnia.
Myślę, że najlepiej będzie przyjechać do Matery i, kiedy będziesz już tutaj, znaleźć i dobrze rozważyć każdą możliwość noclegu. Teraz nie wiem, dokąd Cię skierować, ale, jak stało się w lipcu, kiedy jesteś na miejscu, lepiej jest wszystko znaleźć (ocenić?). Nie wiem, czy to, co teraz Ci sugeruję, moze być Ci przydatne, ale myślę, że powinnaś przyjechać natychmiast (w przeciwnym wypadku D mogłaby znaleźć kogoś innego), wytrzymać tydzień u B. (myślę, że tydzień to nie koniec świata!!!), a w międzyczasie znaleźć najlepsze i najtańsze rozwiązanie. Mam nadzieję, że mnie rozumiesz, równiez dlatego, że nie mam za dużo czasu, by chodzić i pytać, a nie chciałbym, by ominęła Cię ta okazja (również dlatego wierzę, że w Materze za jakiś miesiąc zwiększy się kryzys w przemyśle z wieloma zwolnieniami, a w konsekwencji wieloma osobami bez pracy).
Czekam na nowiny od Ciebie.

Podjęłam się, ale nie wiem, jak wyszło, bo dopiero od niedawna w tym siedzę. Mam nadzieję, że za mocno nie namieszałam :( Uwagi mile widziane, a Tobie, Anno, powodzenia!!!
Dziękuję Agnieszko !!! :)
Dziękuję wszystkim którzy mi pomagają w tłumaczeniach :) Jestem wdzięczna.
Chyba jednak za bardzo nie namieszałam, ale co guru, to guru ;) Saluti a tutti :)
baia , dziękuję :) mam nadzieję że jakoś to będzie...
pomocy!!! pilnie potrzebuje przetlumaczyc co znacza te czasowniki:bo podobno moga mi sie przydac we wloszech:DAREI,DIA,DESSI, DARO DESTI, CUCIO, COMPIO COMPI COMPITE CHIUSO CHIUSI CHIESI CHIESTO BEVUTO ASSUNTO BERRO APERTO prosze o pomoc, a moze ktos wie jak latwo odmieniac czasowniki,wyjezdzam w czwartek do COMUNANZY moze ktos tam juz byl?i moze ze mna pogadac ?
cucio - ja gotuje
Niektore z podanych przez Ciebie wyrazow to rozne formy tego samego czasownika:
DARE - dawac
darei - ja dal(a)bym
dia; jest to "congiuntivo presente" - tryb laczny (nie ma go w polskim)
darò - ja dam
dessi & desti; niestey nie umiem zidentyfikowac, od czego - ale jest
to "congiuntivo imperfetto"
COMPIERE lub COMPIRE - reazlizowac, skonczyc, wykonac
compio - ja realizuje
compi - ty realizujesz
compito - ukonczony, zrealizowany (jest to "participio passato" - imieslow
czasu przeszlego; tak samo jak w angielskim "past participle");
UWAGA: jest to takze rzeczownik - zadanie, obowiazek
CHIUDERE - zamykac
chiuso - zamkniety; participio passato: patrz wyzej
chiusi - to liczba mnoga;
CHIEDERE - pytac
chiesto - (za)pytany; participio passato: patrz wyzej
chiesi - ???
BERE - pic
bevuto - wypity; participio passato: patrz wyzej
berro - ???

aperto - otwarty; participio passato: patrz wyzej
bevuto - wypity; participio passato: patrz wyzej
assunto - przyjety (np. do pracy); participio passato: patrz wyzej
UWAGA: to jest tez rzeczownik - zadanie, obowiazek

Jestes pewna, ze nie zroblias zadnych literowek? In bocca al lupo. poradzisz sobie. :)
KADM48- MILLE GRAZIE- MOLTO MILLE GRAZIE- JESTES KOCHANA jestem pewna co do tego ze dobrze napisalam .jakbys mogla jeszcze podpowiedziec mi najbardziej potrzebne zwroty typu; podaj ,przynies,zrob mi,przyjechalam pojade, z gory dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa