Wedlug mnie napisalas calkiem niezle, biorac pod uwage, ze po raz pierwszy. Ja bym wprowadzila takie poprawki:
> perchè - perché
> che jako lacznik znaczy ze, a jesli ma znaczyc czy, to zastepujemy go slowem se
>non voglio molestarvi con il mio pianto. - ...darvi fastidio con il mio pianto
>quanto potrò guadaniare, - potrei guadaGnare
zastanawiam sie czy to ma sens.
>sto pensando che questo abbia senso. - mi sto chiedendo (mi chiedo) SE questo abbia senso
Napisz czy naprawdę mi ktoś pomoże w sprawie mieszkania.
>Scrivimi che davvero mi aiuterà qualcuno con una casa. Scrivimi SE davvero mi aiuterà qualcuno con LA casa
Wiem że masz juz dosyć,
>Lo so che hai già abbastanza - so che sei stufo e stanco di me e dei miei problemi
Nie mam wiele czasu, wiec nie gwarantuje ze znalazlam wszystko, ale jak widzisz, wielkich bledow nie bylo a wszystko mozna dobrze zrozumiec. Salutoni