proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
'' Dziękuję za adres tej strony internetowej ale zapominasz o tym że mnie nie stać na zapłacenie agencji prowizji a tym bardziej opłacenie czynszu za na przykład 2 miesiące z góry. Jeśli A. nie będzie w stanie mi pomóc to znaczy że gdybym poszła mieszkać do B.( masz rację - tydzień to nie koniec świata...ale 7 miesięcy ?) to musiałabym mieszkać tam do końca bo jak już będę miała gdzie spać to wtedy nikt nie będzie się mną przejmował.Dziękuję że się starałeś.''
Bardzo Was proszę o pomoc w napisaniu tego po włosku i niekoniecznie ''słowo w słowo '' :)
Grazie per l'indirizzo della pagina www, pero' dimentichi che io non ho il denaro per pagare la provvigione all'agenzia e tanto piu pagare l'affitto per 2 mesi in anticipo. Se A. non sara' in grado di aiutarmi, vuol dire se andro' da B. (hai ragione-la settimana non e' il finimondo...ma 7 mesi?) dovro' abitarci oltranza, perche' se gia avro' da dormire nessuno si preoccupera' di me. Grazie che hai tentato [di aiutarmi].
Trochę niezgrabnie i nie jestem pewna przyimków, alew może zrozumie:)
Dzieki Danzig :) z włoskiego na polski będzie Ci pewnie łatwiej, pomożesz zrozumieć ?
''io credo che sia meglio che vieni e quando sei a matera, si cerchi dove stare. perchè penso che agostino non abbia molto tempo per cercare e poi penso che sia meglio che la sistemazione su dove andare e quanto spendere la scelga tu. donetella ieri mi ha detto che aspettava una tua risposta se eri disponibile a rimanere per tutta la stagione.... quindi sarebbe bene che tu la informassi della tua decisione.''
może niekoniecznie Danzig.... jest tu jeszcze ktoś ?
Jeśli mogę :)

Myślę, że będzie lepiej, jeśli przyjedziesz i, kiedy będziesz w Materze, poszuka się lokum. Ponieważ myślę, że A. nie miałby dużo czasu na szukanie i róniez sądzę, że byłoby lepiej, gdybyś to Ty robiła ustalenia co do tego, dokąd pójść i ile wydać. D. wczoraj powiedziała mi, że czeka na Twoją odpowiedź czy jesteś w stanie zostać na cały sezon. Więc może byłoby dobrze, gdybyś poinformowała ją o swojej decyzji.

Coś koło tego
Mysle,ze bedzie lepiej, gdy przyjedziesz i gdy bedziesz w Materze poszuka sie gdzie sie zatrzymac, dlatego iz mysle, ze Agostino nie ma duzo czasu na szukanie a pozatym mysle, ze bedzie lepiej gdy wybierzesz ty miejsce gdzie zostaniesz i ile chcesz wydac. Donatella mi wczoraj powiedziala, ze czeka na twoja odpowiedz czy jestes gotowa zostac przez caly sezon... dlatego byloby dobrze gdybys ja poinformowala o swojej decyzji. Nie jest to tlumaczenie kropka w kropke, ale sens ten. Prosze innych o npoprawki.
Dziękuję Ci ogromnie baia :) Mam ''twardy orzech do zgryzienia'' , boję się zaryzykować, nie znając języka , zaufać tak naprawdę obcym ludziom, zostawić rodzinę na 7 miesięcy, małego synka.... boję sie strasznie:( Proszę jeszcze o jedno tłumaczenie bo muszę podjąć decyzję jeszcze dziś...Bardzo Was proszę !
'' Waham się, bo 7 miesięcy to długo mając małe dziecko,nie chcę ciągle za nim płakać i męczyć was tym. Proszę zapytaj Donatelli ile bedę zarabiać, bo kurs euro w Polsce ciągle spada i zastanawiam sie czy to ma sens. Napisz czy naprawdę mi ktoś pomoże w sprawie mieszkania. Wiem że masz juz dosyć, jesteś zmęczony mną i moimi sprawami. Jeśli naprawde mogę na was liczyć przyjadę w tym tygodniu.''
i Tobie też dziekuję i Ciebie też proszę o pomoc (choć pewnie jesteście już znudzeni moimi problemami)
Wybacz, ale ja się nie podejmę tłumaczyć w tę stronę :(
Będę trzymać kciuki za dobrą decyzję i pomyślną realizację każdej podjętej.

Powodzenia!!! :*
To moje pierwsze tlumaczenie z polskiego na wloski, dlatego prosze nie bierz go powaznie.Chce tylko, by ktos to poprawil i jesli ma cierpliwosc by dal mi pare uwag co do bledow.
"Sono indecisa perchè il periodo di sette mesi è molto lungo avendo un bimbo piccolo, non voglio piangere pensando sempre a lui,non voglio molestarvi con il mio pianto. Per favore, chiedi a D quanto potrò guadaniare, perchè euro in Polonia vale sempre meno e sto pensando che questo abbia senso.Scrivimi che davvero mi aiuterà qualcuno con una casa. Lo so che hai già abbastanza, sei stanco di me e dei miei problemi. Se davvero potrò contare su di voi arriverò questa settimana."
Prosze niech sie znajdzie ktos i to poprawi, ja postanowilam uczyc sie wloskiego tu bo sama sobie nie dam rady a tak mysle, wiecej mam nadzieje,ze znajde w ten sposob nauczyciela. Pozdrawiam
Dziekuję Wam, kochane jesteście :)
Wedlug mnie napisalas calkiem niezle, biorac pod uwage, ze po raz pierwszy. Ja bym wprowadzila takie poprawki:
> perchè - perché
> che jako lacznik znaczy ze, a jesli ma znaczyc czy, to zastepujemy go slowem se

>non voglio molestarvi con il mio pianto. - ...darvi fastidio con il mio pianto
>quanto potrò guadaniare, - potrei guadaGnare
zastanawiam sie czy to ma sens.
>sto pensando che questo abbia senso. - mi sto chiedendo (mi chiedo) SE questo abbia senso
Napisz czy naprawdę mi ktoś pomoże w sprawie mieszkania.
>Scrivimi che davvero mi aiuterà qualcuno con una casa. Scrivimi SE davvero mi aiuterà qualcuno con LA casa
Wiem że masz juz dosyć,
>Lo so che hai già abbastanza - so che sei stufo e stanco di me e dei miei problemi

Nie mam wiele czasu, wiec nie gwarantuje ze znalazlam wszystko, ale jak widzisz, wielkich bledow nie bylo a wszystko mozna dobrze zrozumiec. Salutoni
Bardzo, ale to bardzo dziekuje. Mam nadzieje, ze mi pomozesz w przyszlosci
Temat przeniesiony do archwium.