Piosenka jest tak piekna, ze nie wytrzymalam i pokusze sie, choc bedzie to napewno malo piekne tlumaczenie, nie sile sie na tlumaczenie poetyckie!
>E' notte alta e sono sveglio
Jest pelna noc a ja nie spie
>sei sempre tu
>il mio chiodo fisso
jesteś wciąż moją obsesją
>Insieme a te ci stavo meglio
z tobą czułem się lepiej
>e piu' ti penso piu' ti voglio
i im dłużej myślę o tobie, tym bardziej cię potrzebuję
>Tutto il casino fatto per averti
po tym wszystkim co zrobilem by cie miec
>per questo amore
co zrobilem dla tego kochania
>che era un frutto acerbo
które było niedojrzałym owocem
>e adesso che ti voglio bene
>io ti perdo...
A teraz, gdy juz cie kocham - trace cie
>Ancora
>ancora
>ancora
jeszcze, jeszcze, jeszcze...
>perche' io da quella sera
>non ho fatto piu' l'amore
>senza te
poniewaz od tamtego wieczoru
nie kochalem sie juz bez ciebie
>e non me ne frega niente
>senza te
i bez ciebie nic mnie nie obchodzi
>Anche se incontrassi
>un angelo direi :
nawet gdybym spotkal aniola, powiedzialbym:
>"non mi fai volare
>in alto quanto lei"
nie jestes w stanie tak jak ona sprawic,
bym pofrunal w gore
>E' notte alta e sono sveglio
jest pelna noc, a ja nie spie
>e mi rivesto e mi rispoglio
ubieram sie i znow rozbieram
>mi fa smaniare questa voglia
doprowadza mnie do szalenstwa ta chec
>che prima o poi faro' lo sbaglio
by w koncu zrobic ten blad
(lub: do tego stopnia, ze w koncu zrobie ten blad)
>di fare il pazzo venire sotto casa
ze zachowam sie jak szalony, przybiegne pod dom
>tirare sassi alla finestra accesa
rzuce kamieniami w jasne okno
>prendere a calci
>la tua porta chiusa chiusa...
skopie twoje drzwi wciaz zamkniete...
>Ancora
>ancora
>ancora
jeszcze, jeszcze, jeszcze...
>perche' io da quella sera
>non ho fatto piu' l'amore
>senza te
bo od tamtego wieczoru nie kochalem
sie juz bez ciebie
>e non me ne frega niente
>senza te
i bez ciebie nic mnie nie obchodzi
>Ancora
>Amore
jeszcze... kochanie
(dlatego nie lubie tlumaczyc poezji ze wiersz przetlumaczony bedzie albo splaszczony i nieciekawy, albo bedzie calkiem nowym wierszem, moze i ladnym, ale calkiem innym... a wiec tutaj jest tlumacznie ktore ma na celu jak najdokladniejsze oddanie sensu... ale szkoda piosenki ktora jest przepiekna.