prosze o jeszcze jedną piekna piosenke;)

Temat przeniesiony do archwium.
Artista: Mina
Album: Si, Buana
Titolo: Ancora



E' notte alta e sono sveglio
sei sempre tu
il mio chiodo fisso
Insieme a te ci stavo meglio
e piu' ti penso piu' ti voglio
Tutto il casino fatto per averti
per questo amore
che era un frutto acerbo
e adesso che ti voglio bene
io ti perdo...
Ancora
ancora
ancora
perche' io da quella sera
non ho fatto piu' l'amore
senza te
e non me ne frega niente
senza te
Anche se incontrassi
un angelo direi :
"non mi fai volare
in alto quanto lei"
E' notte alta e sono sveglio
e mi rivesto e mi rispoglio
mi fa smaniare questa voglia
che prima o poi faro' lo sbaglio
di fare il pazzo venire sotto casa
tirare sassi alla finestra accesa
prendere a calci
la tua porta chiusa chiusa...
Ancora
ancora
ancora
perche' io da quella sera
non ho fatto piu' l'amore
senza te
e non me ne frega niente
senza te
Ancora
Amore

Dziekuje jak zwykle, i bardzo prosze!
Piosenka jest tak piekna, ze nie wytrzymalam i pokusze sie, choc bedzie to napewno malo piekne tlumaczenie, nie sile sie na tlumaczenie poetyckie!
>E' notte alta e sono sveglio
Jest pelna noc a ja nie spie

>sei sempre tu
>il mio chiodo fisso
jesteś wciąż moją obsesją

>Insieme a te ci stavo meglio
z tobą czułem się lepiej

>e piu' ti penso piu' ti voglio
i im dłużej myślę o tobie, tym bardziej cię potrzebuję

>Tutto il casino fatto per averti
po tym wszystkim co zrobilem by cie miec

>per questo amore
co zrobilem dla tego kochania

>che era un frutto acerbo
które było niedojrzałym owocem

>e adesso che ti voglio bene
>io ti perdo...
A teraz, gdy juz cie kocham - trace cie

>Ancora
>ancora
>ancora
jeszcze, jeszcze, jeszcze...

>perche' io da quella sera
>non ho fatto piu' l'amore
>senza te
poniewaz od tamtego wieczoru
nie kochalem sie juz bez ciebie

>e non me ne frega niente
>senza te
i bez ciebie nic mnie nie obchodzi

>Anche se incontrassi
>un angelo direi :
nawet gdybym spotkal aniola, powiedzialbym:

>"non mi fai volare
>in alto quanto lei"
nie jestes w stanie tak jak ona sprawic,
bym pofrunal w gore


>E' notte alta e sono sveglio
jest pelna noc, a ja nie spie

>e mi rivesto e mi rispoglio
ubieram sie i znow rozbieram

>mi fa smaniare questa voglia
doprowadza mnie do szalenstwa ta chec

>che prima o poi faro' lo sbaglio
by w koncu zrobic ten blad
(lub: do tego stopnia, ze w koncu zrobie ten blad)

>di fare il pazzo venire sotto casa
ze zachowam sie jak szalony, przybiegne pod dom

>tirare sassi alla finestra accesa
rzuce kamieniami w jasne okno

>prendere a calci
>la tua porta chiusa chiusa...
skopie twoje drzwi wciaz zamkniete...

>Ancora
>ancora
>ancora
jeszcze, jeszcze, jeszcze...

>perche' io da quella sera
>non ho fatto piu' l'amore
>senza te
bo od tamtego wieczoru nie kochalem
sie juz bez ciebie
>e non me ne frega niente
>senza te
i bez ciebie nic mnie nie obchodzi
>Ancora
>Amore
jeszcze... kochanie

(dlatego nie lubie tlumaczyc poezji ze wiersz przetlumaczony bedzie albo splaszczony i nieciekawy, albo bedzie calkiem nowym wierszem, moze i ladnym, ale calkiem innym... a wiec tutaj jest tlumacznie ktore ma na celu jak najdokladniejsze oddanie sensu... ale szkoda piosenki ktora jest przepiekna.

 »

Pomoc językowa