przetłumaczcie...

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć? Będę b. wdzięczna.

Senza le persone come te cosa sarebe la vita. Tutti abbiamo bisognio di un angelo che ci illumini puando la vita non ci appare chiara. Un Bacione. Notte...
mniej wiecej brzmi to tak:
Senza le persone come te cosa sarebbe la vita.
Czym byloby zycie bez osob takich jak Ty.
Tutti abbiamo bisogno di un angelo quando la vita non ci appare chiara.
Wszyscy potrzebujemy aniola ktory daje nam swiatlo (dosl. ktory nas oswietla), kiedy zycie nie wydaje sie nam jasne (dosl. kiedy zycie nie ukazuje sie nam jasne;w przenosni: piekne, sloneczne itd.)
Un bacione. Notte...
Buziak, calus. Noc....

mysle, ze sens zachowany :)

saluti :):)
Serdecznie Ci dziękuję. Pozdrawiam
A czy mogłabyś przetłumaczyć taką piosenkę Buona notte, którą śpiewa Biagio Antonacci?
certo, daj mi tylko troszke czasu bo nie siedze przed komputerem caly czas ale postaram sie dzis to przeslac :)
nie czuje sie zbyt pewnie w tlumaczeniu tekstow zwlaszcza, ze czasem naszpikowane sa metaforami ale sprobuje, mysle, ze sens bedzie zachowany a juz na pewno znajda sie dobre duszyczki, ktore ewentualnie cos poprawia :):):)

Buona notte
Dobranoc
Buona notte a te
Dobranoc Tobie
che non dormi mai
ktora nigdy nie spisz
avvolta dai tuoi guai
owinieta swoimi troskami
buona notte
dobranoc
non ci pensi più
nie mysl juz o tym
a chi va su e giù
kto chodzi tu i tam
a chi non dorme più
kto juz nie spi
per chi guarda la tv
dla kogo oglada tv
anche se ormai
nawet jesli teraz
non trasmette più
juz nie transmituje/ nie nadaje
chiudi gli occhi ma perché
zamknij oczy, ale dlaczego
non lo sai che cosí
nie wiesz, ze w ten sposob
puoi vivere di più
mozesz zyc bardziej / intensywniej
va va va....
idz, idz, idz..
va va va ....
idz, idz, idz

buona notte
dobranoc
musica mania
muzyko szalona /obledna
più la mando giù
im bardziej ja chlone/polykam
e più mi tira su
tym bardziej mnie ciagnie w gore/wciaga
buona notte
dobranoc
anche quando ci sei tu
rowniez kiedy ty tam jestes
fai le fusa si
pozwol sie poniesc czulosciom tak
ma poi chi dorme più
lecz potem kto spi dluzej
si pronto ma chi è
tak, halo, kto tam
che ora è le tre
ktora jest godzina, trzecia
e poi rimette giù
i pozniej kladzie z powrotem
fra le cose che vorrei
wsrod rzeczy ktorych pragne
ci sei tu lo sai
wiesz, ze jestes ty
tu che non dormi mai
ty ktora nigdy nie spisz
va va va....
va, va, va...
buona notte
e buona notte a te

nie jest to moze zbyt fachowe tlumaczenie ale mysle, ze oddalam sens...
pozdrawiam serdecznie :):)
serdecznie Ci dziękuję za przetłumaczenie, wiem już o co chodzi w tej piosence :) Pozdrawiam
dopiero wczoraj zalozylam sobie tutaj konto potrzebuje koneicznie aby ktos mi cos przetlumaczył nie mam pojecia jak tu wysłas wiaodmosc zeby wszyscy to widzieli
prosze o przetlumaczenie.....

cara mia non immaginiquando vorrei abbracciarti e stare con te x festeggiare la nostra felicta ti voglio troppo bene ho tanta voglia di incontrti come possiamo fare tvb a piu tardi un mega bacio fai da brava bimba x me sempre se lo vuoi ciao ciao piccolo
czy móglby ktoś przetłumaczyc piosenke " canzone d'amore". uczę sie sama i przy tlumaczenie ciagle cos mi nie pasuje.prosze



A questa nave che va controvento,
perché chi sale sia felice e contento,
a chi è convinto di aver fatto centro
ma nel bersaglio(non sa che c'è dentro.
Oh-oh-oh-oh...
E le parole se sono d'amore
son come fuoco(sanno dare calore(
se hai fame e sete ti sanno saziare
se sei lontano ti fan ricordare
Canzone d'amore
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
E allora senti, senti cosa ti dico,
c'è poco tempo non so se hai capito,
restiamo insieme finché(dopoko) stiamo bene,
l'amore è bello ma senza catene(
(Canzone)
Canzone d'amore
dedicata a te,
parole d'amore
dedicate a te.
(Canzone)
Ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
Ad una rondine che fa primavera,
Mam prośbę czy będzie ktos tak miły i przetłumaczy mi ten tekst na język włoski Duże Dzięki z góry To ten tekst Chciałam spytać dlaczego oferujesz pomoc,a póżniej nie dotrzymujesz danego słowa.Czy to jest w porządku .
To tylko moja propozycja. Może ktos zrobi to inaczej?
Vorrei chiederti perche' offri l'aiuto e poi non mantieni la parola. E' o.k. ?
Dzięki wielkie pomogłaś mi bardzo
Jeszcze jedno jeśli możesz.
Czy wiesz że pierwszy raz poprosiłam cię o pomoc i odrazu się zawiodłam ,Zobacz czekam już miesiąc a ty nic ,nawet nie raczysz zadzwonić i powiedzieć jaka jest sytuacja ,teraz został mi tylko tydzień na załatwienie tej sprawy nie wiem co robić liczyłam na ciebie i to bardzo mam nóż na gardle
narazie tyle dzięki
Temat przeniesiony do archwium.