przetlumaczcie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo dziekuje tobie ze byłes przy mnie gdy zle sie czułam na prawde bardzo mi to pomagalo odrazu bylo mi lepiej i przepraszam za to ze tak cie wymeczylam!u nas ferie niestety juz sie skonczyly a juz w czwartek ide do szkoly!nie wiem czy bede potrafila sie na czym kolwiek skupic bo wciaz ty jestes w moich myslach!
ti ringrazio molto per avermi stato vicino quando stavo male...cio' mi ha aiutato un sacco...mi sono sentita subito meglio e mi scuso con te per averti stancato....le ferie sono ormai finite,purtroppo,e giovedi vado gia' a scuola....non so se riusciro' a concentrarmi su qualcosa perche' sei solo tu nei miei pensieri
Wiesz saretta po raz pierwszy dzisiaj zajrzałem na tą stronę przejrzałem również "wstecz" i znalazłem sporo Twoich fajnych odpowiedzi ale ta konkretna mnie zawiodła. Ja bym powiedział : "Ti ringrazio per essermi stato vicino" zamiast "avermi stato". W końcu dla czasownika essere czasownikiem posiłowym jest również essere a nie avere !!!!!!!! Co Ty na to?????

Pozdrowienia
Andrzej
Pomylic sie jest ludzka rzecza,nie sadzisz?
sei perdonata (o scusata )?

Widzisz, tez mam czasami watpliwości

Cześć

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa