bardzo prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
io non amare te, io volere molto bene ma non potere dire parola amore. Troppo grande parola amore. Spero tu potere venire presto cosí io spiegare, oppure venire io.


staralam sie przetlumaczyc choc chyba pisane jest w bezokolicznikach:)

j anie kocham cie. chcialbym bardzo ale nie potrafie mowic slowa milosc. za wielkie slowo milosc. "spero"? ty potrafisz szybko przyjechac wyjanie to. albo przyjade ja.

prosze o pomoc. serdeczne dzieki
Io non ti amo, ti voglio bene ma non potrei dirti la parola "amore". Parola "amore" per me e troppo grande. Spero che tu potrai venire presto da me, cosi te lo spiegero. Se no cercero di venire io.


staralam sie przetlumaczyc choc chyba pisane jest w bezokolicznikach:)

j anie kocham cie. chcialbym bardzo ale nie potrafie mowic slowa milosc. za wielkie slowo milosc. "spero"? ty potrafisz szybko przyjechac wyjanie to. albo przyjade ja.
wloski tekst pisal loch, ja staralam sie sama przetlumaczyc ale ucze sie od niedawna wloskiego chyba dlatego ten wloch uzyl bezokolicznikow:)

chodzi o tlumaczenie tego pierwszego tekstu z wloskiego na polski.

dzieki jeszcze raz
Io non ti amo, ti voglio bene ma non potrei dirti la parola "amore". Parola "amore" per me e troppo grande. Spero che tu potrai venire presto da me, cosi te lo spiegero. Se no cercero di venire io.

Według mnie po polsku brzmi to następująco: " Nie kocham cię, lubię cię ale nie mógłbym (mogłabym) powiedzieć ci słowa "miłość". Słowo "miłość" jest zbyt duże dla mnie (w tej sytuacji miałoby zbyt duży wydźwięk). Mam nadzieję, że ty będziesz mogła (mógł) przyjechać szybko do mnie, tak ci to wyjaśnię. W przeciwnym razie postaram się przyjechać ja."
No to powiedz temu Włochowi, żeby pisał normalnie. Wbrew pozorom o wiele lepiej się to tłumaczy:)))
A "spero" to znaczy "mam nadzieję" (i tu użył odpowiedniej formy!)
Saluti!
bardzo Wam dziekuje. zdziwilo mnie ze pisze tak dziwacznie:)) i tak bywa.
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.