Przetłumaczcie słowa piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli ktos może, to prosze przetłumaczcie słowa piosenek:
Tiromancino - Imparare dal vento
Drupi - Piccola e fragile
No właśnie, niech się znajdzie dobra duszyczka i przetłumaczy te słowa. Pozdrawiam wszystkich
Artista: Tiromancino
Album: Illusioni Parallele
Titolo: Imparare Dal Vento



Vorrei imparare dal vento a respirare, dalla pioggia a cadere, dalla corrente a portare le cose dove non vogliono andare e avere la pazienza delle onde di andare e venire, ricominciare a fluire.

Chcialbym nauczyc sie od wiatru oddychac, od deszczu upadac, od pradu zanosic rzeczy tam gdzie nie chca isc i miec cierpliwosc jak fale do tego, zeby odchodzic i przychodzic, plynac od nowa


Un aereo passa veloce e io mi fermo a pensare a tutti quelli che partono, scappano o sono sospesi per giorni, mesi, anni in cui ti senti come uno che si è perso tra obbiettivi ogni volta più grandi.

Samolot szybko przelatuje, a ja zatrzymuje sie, zeby myslec o tych, ktorzy odlatuja, uciekaja lub sa zawieszeni przez dni, miesiace, lata, w ktorych czujesz sie jak ktos, kto zagubil sie wsrod celow kazdego dnia coraz wiekszych.

Succede perché, in un instante tutto il resto diventa invisibile, privo di senso e irraggiungibile per me, succede perché fingo che va sempre tutto bene ma non lo penso in fondo.

Dzieje sie tak dlatego, ze w jednej chwili wszystko inne staje sie niewidzialne, pozbawione sensu i nieosiagalne dla mnie, dzieje sie tak dlatego, ze udaje, ze zawsze wszystko jest dobrze, ale w rzeczywistosci tak nie mysle.

Torneremo ad avere più tempo, e a camminare per le strade che abbiamo scelto, che a volte fanno male, per avere la pazienza delle onde di andare e venire, e non riesci a capire .

Bedziemy ponownie miec wiecej czasu i spacerowac drogami, ktore wybralismy, ktore czasem rania, zeby miec cierpliwosc jak fale , ktore odchodza i przychodza, i nie mozesz tego pojac.

Succede perché, in un instante tutto il resto diventa invisibile, privo di senso e irraggiungibile per me, succede anche se il vento porta tutto via con se, vivendo e ricominciare a fluire
ricominciare a fluire
ricominciare a fluire
ricominciare a fluire
Dzieje sie tak dlatego, ze w jednej chwili wszystko inne staje sie niewidzialne, pozbawione sensu i nieosiagalne dla mnie, dzieje sie tak nawet jesli wiatr zabiera wszystko ze soba, zyjac, plynac od nowa
plynac od nowa..

mniej wiecej tak..
troche ta koncowka zagmatwana, moze gdybym kumala o co autorowi chodzi byloby mi latwiej, ale nienawidze poezji, bo zamiast mowic wprost placza sie wlasnie tak...
Dziękuję Ci duszyczko za przetłumaczenie, jestem bardzo wdzięczna :)
A tą drugą piosenkę? Śpiewa ją Drupi - Piccola e fragile?
A czy moglibyście przetłumaczyć Nel cuore lei, śpiewa ją Eros Ramazotti i Andrea Bocelli
A to są słowa włoskie, teraz poczekajmy,żeby nam ktoś przetłumaczył na nasz ojcysty język

Se
Conosci gia l'amore
Che vuole lei
Tu saprai che dovrai
Dare tutto quel che hai
A lei
Ti legherai finche vivrai, a lei...

Ti prendera il cuore
Ti vincera
Lei sara la tua strada
Che non puoi lasciare mai
A lei
Ti legherai finche vivrai, a lei...

E non c'e niente come lei
E non c'e niente da capire
E tutta li
La sua grandezza
In quella leggerezza
Che solo lei ti da

Sara cosi e poi
Sara di piu
L'amerai...l'amerai
Perche tu ci crederai
A lei
Ti legherai finche vivrai, a lei...

E non c'e niente come lei
E non c'e niente da capire
Lei e cosi
Puoi solo dire
Che piu ti fa soffrire
Piu ancora l'amerai

Finche tu vorrai scoprire
Dentro un brivido che da
Il segreto della sua eternita

A lei
Regalerai
Quello che restera
Del tuo tempo che verra
A lei
Ti legherai, per sempre avrai
Nel cuore lei...
znam tą piosenkę, ładna, ale nie wiem o co w niej chodzi
Ale bedzie to tlumaczenie doslowne, a nie przeklad poetycki! Tym bardziej, ze nie mam pojecia, czy nalezy slowa tej piosenki rozumiec doslownie czy maja jakis glebszy sens:

Se Conosci gia l'amore Che vuole lei
Jesli znasz juz milosc jakiej ona chce

Tu saprai che dovrai Dare tutto quel che hai A lei
(bedziesz wiedzial) wiesz, ze bedziesz musial dac jej wszystko co masz

Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiazesz sie do niej na zawsze (do konca zycia)

Ti prendera il cuore Ti vincera
zabierze twoje serce, zwyciezy cie

Lei sara la tua strada Che non puoi lasciare mai
ona bedzie twoja droga, z ktorej nie bedziesz mogl nigdy zejsc

A lei Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiazesz sie do niej na zawsze

E non c'e niente come lei
i nie ma nic takiego jak ona

E non c'e niente da capire
i nic tu nie trzeba rozumiec

E tutta li La sua grandezza
w tym zawiera sie jej istota (...slowo wielkosc mi tu nie pasuje...)

In quella leggerezza Che solo lei ti da
w tej lekkosci ktora tylko ona ci daje

Sara cosi e poi Sara di piu
Bedzie tak a potem bedzie jeszcze wiecej

L'amerai...l'amerai Perche tu ci crederai
bedziesz ja kochal, bedziesz ja kochal, bo uwierzysz w to

A lei Ti legherai finche vivrai, a lei...
przywiazesz sie do niej na zawsze

E non c'e niente come lei
i nie ma nic takiego jak ona

E non c'e niente da capire
i nic tu nie trzeba rozumiec

Lei e cosi
ona jest wlasnie taka

Puoi solo dire
mozesz jedynie powiedziec

Che piu ti fa soffrire Piu ancora l'amerai
ze im bardziej sprawia ze cierpisz, tym bardziej bedziesz ja kochac

Finche tu vorrai scoprire
do czasu az zechcesz odkryc

Dentro un brivido che da
w dreszczu ktory ona daje

Il segreto della sua eternita
sekret jej wieczosci (? jak inaczej powiedziec, nie przychodzi mi do glowy)

A lei Regalerai Quello che restera
jej podarujesz to co pozostanie

Del tuo tempo che verra
z twego czasu ktory nadejdzie

A lei Ti legherai,
do niej sie przywiazesz

per sempre avrai Nel cuore lei...
na zawsze bedziesz ja mial w sercu
a czy moglabys dobra duszyczko lub ktokolwiek inny wpisac tlumaczenie piosenki "Piccola e Fragile" Drupiego... to jest dla mnie bardzo wazne... z gory dziekuje....
Drupi - Piccola e fragile
(1977)

Non dai modo di trovarti mai sincera
magari hai voglia e dici no
quanti bagni mozzafiato insieme e poi di sera
vicino vicino a me tremi un po'
non cercare di negare che stasera
magari se insisto io ti avrò

Cosi piccola e fragile mi sembri tu
e sto sbagliando di più
cosi piccola accanto a me
e fragile o no
ma in fondo sei molto più forte di me!

L'apparenza gioca contro me, lo vedo
figurati se ci stai tu con me
non sei cosa che può divenire mia, davvero
però se ci filo io dietro te

Cosi piccola e fragile mi sembri tu
e sto sbagliando di più.
cosi piccola accanto a me
e fragile o no
ma in fondo sei molto più forte di me!

E con la voce che hai sensazioni mi dai
m'innamoro, fragile sei tu…
sottovoce tu mi esponi i tuoi problemi
poi ridi e ti neghi a me
mentre io ho bisogno delle fresche mani tue, ci credi?
Drupi - Piccola e fragile /// mała i krucha (delikatyna)
(1977)

Non dai modo di trovarti mai sincera /// nie dajesz sposobu, żeby znaleźć cię prawdziwą (szczerą)
magari hai voglia e dici no ///chociaż masz chęć i mówisz nie
quanti bagni mozzafiato insieme e poi di sera// ???? razem i potem wieczór
vicino vicino a me tremi un po' /// drżysz bardzo blisko mnie
non cercare di negare che stasera /// nie staraj się zaprzeczyć, że wieczorem
magari se insisto io ti avrò /// gdybym nagał, miałbym cię

Cosi piccola e fragile mi sembri tu /// wydajesz mi się taka mała i krucha
e sto sbagliando di più /// i właśnie się ciągle mylę (jestem w błędzie)
cosi piccola accanto a me ///taka mała obok mnie
e fragile o no /// i delikatna, albo nie
ma in fondo sei molto più forte di me!///ale w głębi jesteś silniejsza ode mnie

L'apparenza gioca contro me, lo vedo /// wygląd gra przeciwko mnie, to widzę
figurati se ci stai tu con me /// wyobraź sobie, że jesteś za mną
non sei cosa che può divenire mia, davvero/// nie jesteś tą, co może stać się moją
però se ci filo io dietro te ///chociaż ja 'snuję' się za tobą

Cosi piccola e fragile mi sembri tu
e sto sbagliando di più.
cosi piccola accanto a me
e fragile o no
ma in fondo sei molto più forte di me!

E con la voce che hai sensazioni mi dai/// i tonem głosu (głosem) wzruszonym dajesz mi
m'innamoro, fragile sei tu...///zakochuję sie, delikatna jesteś ty
sottovoce tu mi esponi i tuoi problemi///szeptem przedstawiasz mi swoje problemy
poi ridi e ti neghi a me ///potem śmiejesz się i mi zaprzeczasz
mentre io ho bisogno delle fresche mani tue, ci credi?///podczas gdy ja potrzebuję świeżości (chłodu) twoich rąk, wierzysz w to?

...może ktoś to sprawdzi i ulepszy???
Piękny przekład, dziękuję!rnrnA jeśli chodzi o "bagni mozzafiato insieme", to "wspólne zapierające dech kąpiele", o ile się nie mylę. Ładne, prawda?rnrn(mozzafiato to skrót od mozzare il fiato - zapierać dech)rnrnPozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa