mega mega mega prosba o tlumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
pplliiisss przetlumaczcie

czesc piekny!ja ktam sie tobie zyje w neapolu?pracujesz?u mnie wszytsko wpozatku nareszcie wekend gdzie mozna troszke odpoczac dzis ide na impreze z przyjaciolmi...a ty co dzis robisz?wciaz mysle czesto o tobie...trzymaj sie cieplo....milego wieczoru!
Poniewaz nikt nie odpisuje - to ja sprobuje, ale ostrzegam, to nie bedzie idealne tlumaczenie, wiec jesli masz troszke czasu, poczekaj na weryfikacje:)

Ciao Bello!Come ti vivi a Neapol? Stai lavorando? Da me tutto a posto!Finalmente in questo weekend posso riposare un po'. Stasera vado con i miei amici alla festa..E tu? cosa fai? molto spesso penso a te...(nie wiem, jak jest:trzymaj sie cieplo??, ale moze zamiast tego po prostu: abraccio (sciskam) albo un baccio: buziak?) bouna serata

wielu rzeczy nie jestem pewna - przepraszam za bledy - to dla mnie takie cwieczenia. pozdrawiam cieplo! mam nadzieje, ze zaraz sie tu ktos pojawi...
O widzisz - pierwszy sama wylapalam:
zamiast Neapol - oczywiscie Napoli.
Ciao bello! Come ti passa il tempo a Napoli? Lavori? Da me tutto č a posto. Finalmente la fine settimana, quando si puň un po' riposarsi. Oggi vado alla festa con gli amici... E tu che cosa fai oggi? Sempre penso spesso di te... Buona serata!
Nie wiem jak przetłumaczyć "Trzymaj się ciepło".
Przepraszam, ale tutaj nie wchodzą włoskie znaki. Napiszę je z apostrofem, a więc ten pierwszy dziwny znak w moim tekście to " e' ", natomiast drugi to " o' ".
"Trzymaj sie cieplo" - to bez tego "cieplo":-D byloby po prostu "STAMMI BENE"... Tak mi sie wydaje....
napisz DIVERTITI- baw sie dobrze
1) come va a Napoli
2)quando si puo' riposare un po' (szyk i podwojne si zbedne)
3)myslec o=pensare a. Pensare di zmienia znaczenie czasownika=sądzić że
Ciągle (zawsze) o tobie myślę to : ti penso sempre
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa