Jesli chodzi o sen, to pewnie tak jest, to jest jedyne co mi sie nie miesci w gramatyce.
>Ale jesli chodzi o to:
>Mhm...zgadzam się, czasem po prostu bardziej pasuje użycie któregoś :)
to mowisz o intuicji? Tylko ze zeby miec intuicje to trzeba naprawde dobrze czuc jezyk. Problem polega na tym, ze czesto ktos kto nie zna dobrze gramatyki i probuje to robic na wyczucie nie zdaje sobie sprawy, ze jego wyczucie go wprowadza w maliny...
Czyli, co do tych dwu czasow to wcale nie ma dowolnosci. Mozna powiedziec ogolnie ze imperfetto jest odpowiednikiem naszego trybu niedokonanego, a passato prossimo - dokonanego (bo we wloskim nie ma czasownikow dokonanych i niedokonanych, te funkcje spelnia wlasnie uzycie czasow).
Czyli, ti ho chiamato znaczy zadzwonilam do ciebie, a ti chiamavo znaczy dzwonilam do ciebie i to nie jest dowolne. Tak samo jak: leggevo il giornale oznacza ze czytalam, ale nie oznacza czy przeczytalam, a ho letto il giornale, oznacza ze przeczytalam. To tak jak nauczyciel mowi, ze uczen sie nie nauczyl, a uczen mowi: alez uczylem sie...
Nie zawsze imperfetto odpowiada dokladnie polskiemu niedokonanemu. Bo imperfetto mowi o czyms, co robilismy w jakims momencie, i chodzi o ten moment, a passato prossimo podkresla ze chodzi o cos co sie skonczylo. My powiemy raczej: Studiowalam w Rzymie
a po wlosku: Ho studiato a Roma.
Natomiast mentre studiavo a Roma ho conosciuto un ragazzo.
Poza tym imperfetto daje taka informacje, ze cos robilismy zwyczajowo, natomiast Passato Prossimo mowi, ze to sie zdarzylo iles razy ale nie bylo zaplanowane z gory jak zwyczaj. Tzn Durante il mio soggiorno in Italia ogni sabato ho fatto una gita - i to znaczy, ze to tak wyszlo, ze w kazda sobote, ale nie bylo takiego zwyczaju, natomiast Facevo una gita ogni sabato znaczy, ze to bylo w programie. Po polsku bedzie jednak niedokonany - co sobote jezdzilam na wycieczki.
Imperfetto jest obowiazkowe kiedy mowimy o tym, co sie dzialo w danym momencie lub w jakims czasie, po pewnych wyrazach, jak np. mentre.
Roznica zdan:
Mentre aspettavo l'autobus ho letto un giornale.
Mentre aspettavo l'autobus leggevo un giornale.
Mentre mangiavamo parlavamo.
Quando tornavo a casa ho incontrato Pietro.
Quando sono tornata a casa ho trovato un casino...
Przepraszam za epistole, ale moze komus cos sie rozjasni. W kazdym razie, chyba udowodnilam , ze te czasy nie sa w zadnym wypadku uzywane dowolnie!