jak to przetłumaczyć???

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
czy ktoś może mi pomóc przetłumaczyć następujące przysłowia, lub podac polskie odpowiedniki?
1. "Chi dorme non piglia pesci"
2. "Chi va piano, va sano e va lontano"
3. "Prima o poi tutti i nodi vengono al pettine"
4. "Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi"
5. "Il lupo perde il pelo, ma non perde il vizio"
6. "Il riso fa buon sangue"
7. "Una rondine non fa primavera"
8. "Il tempo porta consiglio"
9. "L'uomo propone e Dio dispone"
10. "L'unione fa la forza"
11. "A mali estremi, estremi rimedi"
12. "Aiutati che il Ciel ti aiuta"
13. "Chi è causa del suo mal pianga se stesso"
14. "Chi la dura la vince"
15. "Chi s'accontenta gode"
16. "Non c'è peggior sordo di chi non vuoi sentire"
Z góry dziękuję za pomoc!
"Chi dorme non piglia pesci"
Bez pracy nie ma kołaczy
(dosł."Kto śpi, nie złowi ryb")
"Chi va piano, va sano e va lontano"
Spiesz się powoli
"Il lupo perde il pelo, ma non perde il vizio"
Ciągnie wilka do lasu
(dosł."Wilk zmienia sierść, ale nie zwyczaje")
"Il riso fa buon sangue"
Śmiech to zdrowie
"Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi"
Boże Narodzenie z rodziną, a Wielkanoc z kim chcesz
"Aiutati che il Ciel ti aiuta"
tak lepiej:
"Aiutati che Dio ti aiuta"
Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają
"Una rondine non fa primavera"
Jedna jaskółka, nie czyni/nie robi wiosny??
Eee?
Ale wiem, jak to bedzie po angielsku..
One swallow does not make spring
hehehe
"Il tempo porta consiglio"
Czas przynosi rade?
"L'uomo propone e Dio dispone"
Znow nie wiem, jak to powiedziec po polsku, ale po angielsku na pewno:
"Man proposes but God disposes"
Moze tak bedzie Ci latwiej przetlumaczyc/znalezc polski odpowiednik
Może "Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi"?
Cooo? So funny.... scherzo e'?
....ale ja tam sie nie znam na przyslowiach...
Moze masz racje:-))
Ale mi sie wydaje, ze tu o cos innego chodzi :-?
Bo tak naprawde w oryginale jest jeszcze do tego fragmencik w nawiasie...
L’uomo propone, Dio / e Dio dispone (e la donna pospone) !!!
hehehe
Nie znasz tego? Na serio jest takie przysłowie... non mi credi??
Potwierdzam! :))
No moze i jest takie przyslowie...
Nie mowie przeciez, ze NIE!
Pytam tylko, czy akurat w tym przypadku o to chodzi?...
Eeeee...
"A mali estremi, estremi rimedi"
Znow wiem tylko po angielsku...
"Desperate times call for desperate measures"
Po Polsku nie mam pojecia
"Chi è causa del suo mal pianga se stesso"
Jak sobie poscielisz, tak sie wyspisz
"Chi la dura la vince"...
He who perseveres wins at last...
Chyba juz wszystkie Ci przetlumaczylam oprocz: "Chi s'accontenta gode"
Moze ktos wie, co to znaczy?!?
nie wiem jaki ma ono odpowiednik polski ale znaczenie jest.....szczesliwy ten kto potrafi sie zadowolic
jeszcze nie wydaje mi sie dosc jasne-godere oznacza miedzy innymi rozkosz...wiec jakby powiedziec- kto sie potrafi zadowalolic osiaga rozkosz-w sumie sens jest ten.Niestety nie wiem jaki moze byc odpowiednik polski tego przyslowia
Moze takie nasze "ciesz sie z tego, co masz"....
W sumie, nie kazde przyslowie da sie przetlumaczyc i ma swoj odpowiednik.
A reszta o'k. Tylko w paru miejscach uzylam angielskiego... sorry
jedna jaskółka wiosny nie czyni
:D
brakuje
prima o poi tutti i nodi vengono al pettine-znaczenie chcac przetlumaczyc na polski byloby
wczesniej czy pozniej wszystkie wezly znajda sie pod grzebieniem(na grzenieniu)
sens ogolny znaczy wczesniej czy pozniej problemy wyjda na wierzch

moze polski odpowiednik bylby
-oliwa zawsze na wierzch wyplywa---?


i jeszcze -l'unione fa forza

tlumaczenie zwiazek(Unia,Zjednoczenie) tworzy sile

jakby powiedziec im nas wiecej tym wieksza nasza sila-cos w tym stylu ale nie wiem jaki dac mu polski odpowiednik

i jeszcze zostaje
non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire

nie ma bardziej gluchego od tego kto nie chce slyszec
"L'unione fa la forza"
Angielskim odpowiednikiem byloby:
"In union there is strength"
Czyli w Unii jest sila, ale tluamczenie jest rowniez:
"Many hands make light work" !!!
Czyli "L'unione fa la forza"
znaczyloby tyle co: wiele rak czyni prace lekka
a chyba jakies takie przyslowie po polsku jest?
Co dwie głowy to nie jedna :PPP
Dziękuję wam serdecznie. Przysłowia często ciężko przetłumaczyć i miałam z tym sporo problemów, chociaż to chyba fajna zabawa!
Po polsku to byłoby "Zgoda buduje".
"L'unione fa la forza" to po polsku "w jednosci sila". A jesli kogos te rzeczy interesuja to polecam: " Idiomy polsko - wloskie" Anna Mazanek i Janina Wojtowiczowa, wydawnictwo: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa -Lodz.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

 »

Pomoc językowa