prosze o pomoc w przetlumaczeniu:-)

Temat przeniesiony do archwium.
Trzy zdanka do zyczen swiatecznych, czy ktos pomoze mi to napisac?!?


"Wraz z zyczeniami wielkanocnymi, wysylam Ci rowniez te z okazji urodzin, chociaz beda o pare dni spoznione.... Spelnienia marzen, duzo zdrowia i tego, co najlepsze na swiecie... Najsmaczniejszej pizzy w Rzymie zyczyc Ci oczywiscie nie musze...."

Dziekuje! :-)))
Moglaby mi jakas Dobra Duszyczka pomoc?!?
Moze to jakos inaczej napisac, by bylo latwiejsze w tlumaczeniu?
Chodzi mi tylko o sens, ze
"z zyczeniami wielkanocnymi, wysylam rowniez te urodzinowe, niestety spoznione".
" Insieme con gli auguri di Pasqua ti mando quelli di Buon Compleanno anche se ritardati di qualche giorno. Ti auguro di realizzare tutti tuoi desideri,desideri, tanta salute e tutto quello che e migliore al mondo...La piu buona pizza a Roma certamente non devo augurarti..."

Nie gwarantuje za gramatycznosc...ale jest to zrozumiale. Moze wystarczy, skoro nikt nie chce ci pomoc...
Dziekuje, oczywiscie, ze mi wystarczy, grunt, ze zrozumiale..............
I tak liczy sie przeciez tylko to, ze pamietam i wysylam zyczenia, a nie tam jakies bledy gramatyczne...... Jeszcze raz grazie:-D
Tanti Auguri di Santa Pasqua 2005 e di Buon compleanno anche se in ritardo....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje