przetlumaczycie?....

Temat przeniesiony do archwium.
Znow kilka krotkich zdanek... Bylabym wdzieczna za pomoc...

"Zastanawiam sie, co u Ciebie slychac? Wierze, ze wszystko w porzadku. Czym sie teraz zajmujesz? Jak tam Twoja praca? U nas w powietrzu czuc juz wiosne, wiec budze sie po malu do zycia. Pozdrawiam Cie serdecznie"
??
Ci penso come va da te? Credo che tutto sia al posto. Di che cosa tu ti occupi ora? Come va il tuo lavoro? Da noi nell`aria si sente la primavera, allora pian piano mi sveglio alla vita. Ti saluto cortesemente.

Proszę o ewentualne poprawki
Juz Ci kiedys napisalam, ze Aniol z Ciebie.....
nie łapie dlaczego jest "...cosa tu ti occupi ora", mam wrażenie że poprawniej brzmi "...cosa ti occupi ora"
ani, ani, bo nie cosa ti occupi ora tylko di che cosa ti occupi ora, poniewaz jest to czasownik zwrotny, occuparsi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa