please!

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze, wiem, ze Swieta i te sprawy, ale mozecie mi to przetlumaczyc?....
Bylabym b.wdzieczna.

"Tak, otrzymalam kartke z zyczeniami od Ciebie. Nie znalam tego obrazu Rembrandta. Ladny. Nic nie piszesz, co u Ciebie? Rozumiem, ze jestes bardzo zajety lub po prostu nie masz mi juz nic wecej do powiedzenia. Przykro mi, ze nie wiem, co dzieje sie teraz w Twoim zyciu. Ja za swoim nie nadazam".
Prosze!
" Si, ho ricevuto la tua cartolina con gli auguri. Non conoscevo questo quadro di Rembrandt . Carino. Non scrivi niente di te, come stai? Capisco che sei molto impegnato o forse non abbia piu niente da dirmi. Mi dispiace que non so adesso que passa adesso nella tua vita. Io la mia non la ragiungo. ( nie wiem czy mozna tak powiedziec? Moze ktos poprawi. Ale jesli nie mysle , ze jakos to zrozumie.)
Dziekuje bardzo za pomoc.

A wiesz moze jeszcze jak napisac: "Zazwyczaj nie odpowiadam na "zbiorowe" maile".
A nie "Non scrivi niente di ME" ?
I jeszcze nie rozumiem " Mi dispiace que... que" a nie Mi dispiace CHE?
Que? Co to tak z ciekawosci?
.que .......to to samo tylko po hiszpansku...chyba nauka hiszpanskiego nie wychodzi mi na dobre. Dzikei za poprawienie.
To jak mam w koncu napisac?!? Nie zanm na tyle dobrze wloskiego.....

A jak bedzie:
"Zazwyczaj nie odpowiadam na "zbiorowe" maile".

I czy mam racje jeszcze z tym da me? da te?

Bardzo dziekuje za pomoc....
... z tym DI me? Di te?"
Sluchaj, napisalas w oryginale:
Nic nie piszesz, co u Ciebie? Mozna to przetlumaczyc chyba lepiej,
non scrivi come va (come vanno le cose) da te.
Ale mozna tez napisac non scrivi niente di te (czyli o tobie).
Ale nie di me, no bo przeciez nie chodzi o to, zeby on ci napisal o tobie tylko o sobie, prawda?
I jeszcze w tlumaczeniu znalazl sie inny blad z hiszpanskiego: powinno być che succede a nie que pasa.
Pozdrawiam
Slawanka
Dziekuje, Sla!

To czy jeszcze jakas Dobra Dusza sie znajdzie i napisze mi:
"Zazwyczaj nie odpowiadam na zbiorowe/grupowe maile".
Wiecie, o jakie mi chodzi?
To moze byc jednym wielkim bledem, ale skoro nikt nie odpowiada...

"Di solito non rispondo al mail colettivo (questo per tutti)" - w nawiasie (ten dla wszystkich)- mozesz nie dodawac. pozdrowionka
Dzieki Oso... Moze Ktos poprawi. jeszcze tego nie wysylam. Tak samo nadal nie wiem, czy jest poprawne: "Io la mia non la ragiungo".... Czekam az ktos zaprzeczy badz potwierdzi...
mozesz tak napisac, bo to jest poprawnie :)
Wlasnie czekalam na potwierdzenie badz zaprzeczenie....
Wczoraj troche namieszlam, dzis znalazlam jeszcze jeden blad raggiungo przez gg ...ta wersja chyba bedzie do zaakceptowania;

" Si, ho ricevuto la tua cartolina con gli auguri. Non conoscevo questo quadro di Rembrandt . Carino. Non scrivi come vanno le cose da te. Capisco che sei molto impegnato o forse non abbia piu niente da dirmi. Mi dispiace che non so adesso che succede nella tua vita. Io la mia non la raggiungo. "
Przepraszam ale wczoraj troche mialam innych zajec
Super jestes!:))
di solito non rispondo alle mail colettive
Temat przeniesiony do archwium.