Sluchaj, napisalas w oryginale:
Nic nie piszesz, co u Ciebie? Mozna to przetlumaczyc chyba lepiej,
non scrivi come va (come vanno le cose) da te.
Ale mozna tez napisac non scrivi niente di te (czyli o tobie).
Ale nie di me, no bo przeciez nie chodzi o to, zeby on ci napisal o tobie tylko o sobie, prawda?
I jeszcze w tlumaczeniu znalazl sie inny blad z hiszpanskiego: powinno być che succede a nie que pasa.
Pozdrawiam
Slawanka