tłumaczenie piosenki plizzzzzzzzzzzzz!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tej uroczej piosenki :)

E' iniziato tutto per un tuo capriccio
Io non mi fidavo..era solo sesso
Ma il sesso e un'attitudine
Come l'arte in genere
E forse l'ho capito e sono qui
Scusa sai se provo a insistere
Divento insopportabile
Ma ti amo..ti amo..ti amo
Ci risiamo..vabe, e antico, ma ti amo..

[RIT:]
E scusa se ti amo e se ci conosciamo
Da due mesi o poco piu
E scusa se non parlo piano
Ma se non urlo muoio
Non so se sai che ti amo..
E scusami se rido, dall'imbarazzo cedo
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
E sono qui che parlo emozionato..
e sono un imbranato!

Ciao..come stai?
Domanda inutile!
Ma a me l'amore mi rende prevedibile
Parlo poco, lo so..e strano, guido piano
Sara il vento, sara il tempo, sara......fuoco
Moze ktos zerknie i poprawi, nie we wszystkim jestem pewna

E' iniziato tutto per un tuo capriccio- Wszystko zaczelo sie przez twoj kaprys
Io non mi fidavo..era solo sesso- ja nie ufalem- to byl tylko sex
Ma il sesso e un'attitudine- Ale sex jest uzdolnieniem
Come l'arte in genere- tak jak w ogole sztuka
E forse l'ho capito e sono qui - i moze to zrozumialem i jestem tu
Scusa sai se provo a insistere przepraszam wiesz , ze probuje nalegac
Divento insopportabile- staje sie nieznosny
Ma ti amo..ti amo..ti amo -ale kocham cie...kocham cie...kocham
Ci risiamo..vabe, e antico, ma ti amo...- powtarzam sie (?) no dobrze, to antyczne, ale kocham cie

[RIT:]
E scusa se ti amo e se ci conosciamo- I wybacz mi , ze Cie kocham i ze sie znamy
Da due mesi o poco piu - od dwuch miesiecy lub nie wiele wiecej
E scusa se non parlo piano- i wybacz , ze nie mowie cicho
Ma se non urlo muoio - ale jesli tego nie wykrzycze umre,
Non so se sai che ti amo..- nie wiem czy wiesz , ze cie kocham
E scusami se rido, dall'imbarazzo cedo- i wybacz mi, ze smieje sie , z zakloptania rezygnuje
Ti guardo fisso e tremo- Przygladam ci sie i drze,
All'idea di averti accanto -na mysl ze jestes obok
E sentirmi tuo soltanto - i czuc sie tylko twoim,
E sono qui che parlo emozionato..i jestem ty ze mowie pelen emocji
e sono un imbranato! -i jestem glupio zaklopotany (?)

Ciao..come stai? -Czesc ...jak sie masz?
Domanda inutile! - Pytanie bezsensowne
Ma a me l'amore mi rende prevedibile- ale milosc powoduje, ze jestem nieprzewidywalny
Parlo poco, lo so..e strano, guido piano- mowie malo, wiem to...to dziwne, prowadze(samochod) wolno..
Sara il vento, sara il tempo, sara......fuoco...-moze to wiatr, moze to pogoda, moze ...ogien
hej, wszystko dobrze, oprocz:
prevedibile- przewidywalny, do przewidzenia
ci risiamo - nie jestem pewna, ale wydaje mi sie ze masz racje w tym znaczeniu - ci siamo di nuovo
antico - moze lepiej brzmi staroswiecki
Pozdrawiam
dzieki
imbranato to nieudacznik, niezdara
pozdrawiam, pa
wielkie dzieki za tłumaczenie!!!!!!!!! :))))
ci risiamo! = znów się zaczyna!
Czyja to piosenka ?
o ile sie nie myle, to Tiziano Ferro, Imbranato, byla tutaj juz tlumaczona, moze poszukasz? :))
Temat przeniesiony do archwium.